"It's a fine day-er-for the time of year." |
- Прекрасная погода... э-э... для мая месяца. |
But Euphemia, who knew perfectly well that he had refused to be her godfather, turned to Aunt Hester, and began telling her how she had seen Irene-Mrs. Soames-at the Church and Commercial Stores. |
Но Юфимия, знавшая, что дядя Суизин не захотел сделать ее своей крестницей, повернулась к тете Эстер и начала рассказывать о встрече с Ирэн -миссис Сомс - в магазине церковно-экономического общества. |
"And Soames was with her?" said Aunt Hester, to whom Mrs. Small had as yet had no opportunity of relating the incident. |
- И Сомс тоже там был? - спросила тетя Эстер, которой миссис Смолл еще не удосужилась ничего рассказать. |
"Soames with her? |
- Сомс? |
Of course not!" |
Конечно нет! |
"But was she all alone in London?" |
- Неужели она поехала по магазинам одна? |
"Oh, no; there was Mr. Bosinney with her. |
- Не-ет! С ней был мистер Босини. |
She was perfectly dressed." |
Она изумительно одета. |
But Swithin, hearing the name Irene, looked severely at Euphemia, who, it is true, never did look well in a dress, whatever she may have done on other occasions, and said: |
Но Суизин, услышав имя Ирэн, строго взглянул на Юфимию, которая, по правде говоря, всегда выглядела непрезентабельно, во всяком случае в платье, и сказал: |
"Dressed like a lady, I've no doubt. |
- Одета, как и подобает изящной леди. |
It's a pleasure to see her." |
На нее всегда приятно посмотреть. |
At this moment James and his daughters were announced. |
В эту минуту доложили о приезде Джемса с дочерьми. |
Dartie, feeling badly in want of a drink, had pleaded an appointment with his dentist, and, being put down at the Marble Arch, had got into a hansom, and was already seated in the window of his club in Piccadilly. |
Дарти, захотевший выпить, слез у Мраморной арки, заявив, что ему надо быть у дантиста, взял кэб и к этому времени уже восседал у окна своего клуба на Пикадилли. |
His wife, he told his cronies, had wanted to take him to pay some calls. |
Жена, сообщил Дарти своим приятелям, собиралась потащить его с визитами. |
It was not in his line-not exactly. |
Но он этого терпеть не может - благодарю покорно. |
Haw! |
Ха! |
Hailing the waiter, he sent him out to the hall to see what had won the 4.30 race. |
Кликнув лакея, Дарти послал его в холл узнать результаты заезда в 4.30. |
He was dog-tired, he said, and that was a fact; had been drivin' about with his wife to 'shows' all the afternoon. |
Устал как собака, продолжал Дарти; таскался с женой все утро. |
Had put his foot down at last. |
Хватит с него. |
A fellow must live his own life. |
В конце концов, есть же у человека личная жизнь. |
At this moment, glancing out of the bay window-for he loved this seat whence he could see everybody pass-his eye unfortunately, or perhaps fortunately, chanced to light on the figure of Soames, who was mousing across the road from the Green Park-side, with the evident intention of coming in, for he, too, belonged to |
Взглянув в эту минуту в окно, около которого он всегда садился, чтобы видеть прохожих, Дарти, к несчастью, а может быть, и к счастью, заметил Сомса, осторожно переходившего улицу со стороны Грин-парка с очевидным намерением зайти в |
' The Iseeum.' |
"Айсиум", членом которого он тоже состоял. |
Dartie sprang to his feet; grasping his glass, he muttered something about 'that 4.30 race,' and swiftly withdrew to the card-room, where Soames never came. |
Дарти вскочил с места; схватив стакан, он пробормотал что-то насчет "этого заезда в 4.30" и поспешно скрылся в комнату для карточной игры, куда Сомс никогда не заглядывал. |
Here, in complete isolation and a dim light, he lived his own life till half past seven, by which hour he knew Soames must certainly have left the club. |
Сидя там в полутьме, он в полном уединении наслаждался личной жизнью до половины восьмого, зная, что к этому времени Сомс наверняка уйдет из клуба. |
It would not do, as he kept repeating to himself whenever he felt the impulse to join the gossips in the bay-window getting too strong for him-it absolutely would not do, with finances as low as his, and the 'old man' (James) rusty ever since that business over the oil shares, which was no fault of his, to risk a row with Winifred. |
Нечего и думать, повторял Дарти, чувствуя, что его одолевает соблазн присоединиться к разговорам у окна, - просто нечего и думать идти на риск и ссориться с Уинифрид сейчас, когда его финансы в таком плачевном состоянии, а "старик" (Джемс) все еще дуется после той истории с нефтяными акциями, в которой Дарти совершенно не виноват. |
If Soames were to see him in the club it would be sure to come round to her that he wasn't at the dentist's at all. |
Если Сомс увидит его в клубе, до Уинифрид обязательно дойдут слухи, что Дарти не был у дантиста. |
He never knew a family where things 'came round' so. |
Дарти не знал другой семьи, где бы слухи "доходили" с такой быстротой. |
Uneasily, amongst the green baize card-tables, a frown on his olive coloured face, his check trousers crossed, and patent-leather boots shining through the gloom, he sat biting his forefinger, and wondering where the deuce he was to get the money if Erotic failed to win the Lancashire Cup. |
Лакированные ботинки Дарти поблескивали в сумерках, он сидел посреди зеленых ломберных столиков с хмурой гримасой на оливковом лице и, скрестив ноги в клетчатых брюках, покусывал палец и ломал себе голову, где же раздобыть деньги, если "Эрос" не выиграет Ланкаширского кубка. |
His thoughts turned gloomily to the Forsytes. |
Его мрачные мысли обратились к Форсайтам. |
What a set they were! |
Что за народ! |
There was no getting anything out of them-at least, it was a matter of extreme difficulty. |
Ничего из них не выжмешь - во всяком случае, Сколько надо труда на это ухлопать. |
They were so d--d particular about money matters; not a sportsman amongst the lot, unless it were George. |
В денежных делах - выжиги; и хоть бы один спортсмен среди них нашелся, разве только Джордж, больше никого. |
That fellow Soames, for instance, would have a fit if you tried to borrow a tenner from him, or, if he didn't have a fit, he looked at you with his cursed supercilious smile, as if you were a lost soul because you were in want of money. |
Взять этого Сомса, например: попробуй занять у него десятку, да его удар хватит, а нет, так он подарит тебя такой надменной улыбочкой, как будто конченный ты человек, раз уж решился просить взаймы. |