And, stung by the sight, Soames hurried on deeper into the shadow of the trees. |
Уязвленный этим зрелищем. Сомс быстро повернул в густой мрак, окутывающий деревья. |
In this search, who knows what he thought and what he sought? |
О чем он думал, чего он ждал от этих поисков? |
Bread for hunger-light in darkness? |
Хлеба, чтобы утолить голод, света, чтобы рассеять тьму? |
Who knows what he expected to find-impersonal knowledge of the human heart-the end of his private subterranean tragedy-for, again, who knew, but that each dark couple, unnamed, unnameable, might not be he and she? |
Что он надеялся найти: знание человеческого сердца, развязку, к Которой клонилась его собственная трагедия? Кто знает, может быть, одна из этих безыменных, неизвестных пар, видневшихся во мраке, - он и она? |
But it could not be such knowledge as this that he was seeking-the wife of Soames Forsyte sitting in the Park like a common wench! |
Но не за этим он пришел сюда. Чтобы жена Сомса Форсайта сидела в парке, как простая девчонка! |
Such thoughts were inconceivable; and from tree to tree, with his noiseless step, he passed. |
Такая мысль была просто непостижима; и бесшумными шагами он шел от одного дерева к другому. |
Once he was sworn at; once the whisper, |
Кто-то ругнулся ему вслед; от чьих-то шепотом сказанных слов: |
"If only it could always be like this!" sent the blood flying again from his heart, and he waited there, patient and dogged, for the two to move. |
"Если бы так было всегда", - кровь снова отхлынула у него от сердца, и он остановился, терпеливо, упорно дожидаясь, когда эти двое встанут и уйдут. |
But it was only a poor thin slip of a shop-girl in her draggled blouse who passed him, clinging to her lover's arm. |
Но, прижавшись к своему возлюбленному, мимо Сомса прошла всего лишь щупленькая девушка в затасканной блузке, наверно, какая-нибудь продавщица. |
A hundred other lovers too whispered that hope in the stillness of the trees, a hundred other lovers clung to each other. |
Много других влюбленных шептали эти слова в тиши парка, много других влюбленных прижимались друг к другу под деревьями. |
But shaking himself with sudden disgust, Soames returned to the path, and left that seeking for he knew not what. |
Передернувшись от чувства невольного отвращения, Сомс вышел на дорожку и прекратил поиски, цель которых была неизвестна ему самому. |
CHAPTER III-MEETING AT THE BOTANICAL |
III ВСТРЕЧА В БОТАНИЧЕСКОМ САДУ |
Young Jolyon, whose circumstances were not those of a Forsyte, found at times a difficulty in sparing the money needful for those country jaunts and researches into Nature, without having prosecuted which no watercolour artist ever puts brush to paper. |
Молодому Джолиону, находившемуся, не в пример Форсайтам, в довольно стесненных обстоятельствах, частенько не хватало денег на те вылазки за город на лоно природы, без которых ни один акварелист не берется за кисть. |
He was frequently, in fact, obliged to take his colour-box into the Botanical Gardens, and there, on his stool, in the shade of a monkey-puzzler or in the lee of some India-rubber plant, he would spend long hours sketching. |
Сплошь и рядом ему приходилось забирать свой ящик с красками в Ботанический сад и там, сидя на складном стульчике в тени араукарии или каучукового дерева, проводить за мольбертом долгие часы. |
An Art critic who had recently been looking at his work had delivered himself as follows: |
Один критик, просматривавший недавно его работы, высказал следующие мысли: |
"In a way your drawings are very good; tone and colour, in some of them certainly quite a feeling for Nature. |
- Акварели у вас очень неплохие: нужный тон, хорошие краски, в некоторых есть бесспорное чувство природы. |
But, you see, they're so scattered; you'll never get the public to look at them. |
Но, понимаете ли в чем дело, уж очень вы разбрасываетесь, вряд ли на ваши работы обратят внимание. |
Now, if you'd taken a definite subject, such as |
Вот если вы возьмете какой-нибудь определенный сюжет, ну, скажем, |
' London by Night,' or |
"Лондон ночью" или |
'The Crystal Palace in the Spring,' and made a regular series, the public would have known at once what they were looking at. |
"Хрустальный дворец весной", и сделаете целую серию рисунков, тогда каждому станет ясно, с чем они имеют дело. |
I can't lay too much stress upon that. |
Я считаю, что об этом никогда не лишне поговорить. |
All the men who are making great names in Art, like Crum Stone or Bleeder, are making them by avoiding the unexpected; by specializing and putting their works all in the same pigeon-hole, so that the public know at once where to go. |
Все те, кто сделал себе имя в искусстве, например Крам Стоун или Блидер, только потому и добились славы, что избегали всего неожиданного, ограничивались определенной тематикой и раскладывали свою работу по определенным полочкам так, чтобы публика сразу же знала, где что искать. |
And this stands to reason, for if a man's a collector he doesn't want people to smell at the canvas to find out whom his pictures are by; he wants them to be able to say at once, |
И это вполне разумно, потому что ни один коллекционер не захочет, чтобы гости водили носом по картине и выискивали подпись художника; ему хочется, чтобы люди с первого же взгляда говорили: |
' A capital Forsyte!' |
"Прекрасный Форсайт". |
It is all the more important for you to be careful to choose a subject that they can lay hold of on the spot, since there's no very marked originality in your style." |
А для вас тем более важно выбрать какой-нибудь определенный сюжет, за которые зритель сразу же сможет ухватиться, потому что его стиль не отличается особенной индивидуальностью. |
Young Jolyon, standing by the little piano, where a bowl of dried rose leaves, the only produce of the garden, was deposited on a bit of faded damask, listened with his dim smile. |
Остановившись возле пианино, на котором стояла ваза с сухими розовыми лепестками -единственное, что давал Абад, - молодой Джолион слушал с легкой улыбкой. |
Turning to his wife, who was looking at the speaker with an angry expression on her thin face, he said: |
Повернувшись к жене, сердито смотревшей на критика, он сказал: |
"You see, dear?" |
- Вот видишь, дорогая? |
"I do not," she answered in her staccato voice, that still had a little foreign accent; "your style has originality." |
- Нет, - ответила она отрывистым голосом, в котором все еще слышался иностранный акцент, -в твоих работах есть индивидуальность. |
The critic looked at her, smiled' deferentially, and said no more. |
Критик взглянул на нее, почтительно улыбнулся и больше ничего не сказал. |
Like everyone else, he knew their history. |
Их история была известна и ему. |