Yet, within a week of Mrs. MacAnder's encounter in Richmond Park, to all of them-save Timothy, from whom it was carefully kept-to James on his domestic beat from the Poultry to Park Lane, to George the wild one, on his daily adventure from the bow window at the Haversnake to the billiard room at the |
И все же не прошло и недели после встречи в Ричмондпарке, как всем им - исключая Тимоти, от которого это тщательно скрывалось, - всем, и Джемсу, ходившему привычной дорожкой с Полтри на Парк-Лейн, и сумасброду Джорджу, ежедневно совершавшему путешествие от окна у Хаверснейка до бильярдной в |
'Red Pottle,' was it known that 'those two' had gone to extremes. |
"Красной кружке", - всем стало известно, что "эти двое" перешли границы. |
George (it was he who invented many of those striking expressions still current in fashionable circles) voiced the sentiment more accurately than any one when he said to his brother Eustace that 'the Buccaneer' was 'going it'; he expected Soames was about 'fed up.' |
Джордж (это он пускал в ход сногсшибательные словечки, которыми до сих пор еще пользуются в фешенебельных кругах) точнее всех определил общее настроение, сказав брату Юстасу, что у "пирата" "дело на мази", а Сомс, должно быть, уже "дошел до точки". |
It was felt that he must be, and yet, what could be done? |
Состояние Сомса всем было понятно, но что поделаешь? |
He ought perhaps to take steps; but to take steps would be deplorable. |
Может быть, ему следует принять какие-нибудь меры, но это немыслимо! |
Without an open scandal which they could not see their way to recommending, it was difficult to see what steps could be taken. |
Они вряд ли могли посоветовать предать все это гласности, но иначе трудно говорить о каких-нибудь мерах. |
In this impasse, the only thing was to say nothing to Soames, and nothing to each other; in fact, to pass it over. |
Единственное, что оставалось делать в столь затруднительном положении, это ничего не сообщать Сомсу, ничего не обсуждать между собой; словом, обойти эту историю молчанием. |
By displaying towards Irene a dignified coldness, some impression might be made upon her; but she was seldom now to be seen, and there seemed a slight difficulty in seeking her out on purpose to show her coldness. |
Может быть, холодная сдержанность произведет на Ирэн впечатление; но теперь она показывалась редко, а разыскивать ее только для того, чтобы дать ей почувствовать эту сдержанность, довольно затруднительно. |
Sometimes in the privacy of his bedroom James would reveal to Emily the real suffering that his son's misfortune caused him. |
Иногда в уединении спальни Джемс делился с Эмили теми страданиями, которые причиняло ему несчастье сына. |
"I can't tell," he would say; "it worries me out of my life. |
- Просто не знаю, что и делать, - говорил он, - я места себе не нахожу. |
There'll be a scandal, and that'll do him no good. |
Разразится скандал, это повредит Сомсу. |
I shan't say anything to him. |
Я ничего ему не стану говорить. |
There might be nothing in it. |
Может быть, все это пустяки. |
What do you think? |
Как ты думаешь? |
She's very artistic, they tell me. |
Говорят, у нее артистическая натура. |
What? |
Что? |
Oh, you're a 'regular Juley! |
Ну, ты "настоящая Джули"! |
Well, I don't know; I expect the worst. |
Не знаю, ничего не знаю; надо ждать самого худшего. |
This is what comes of having no children. |
А все из-за того, что у них нет детей. |
I knew how it would be from the first. |
Я с самого начала предчувствовал, чем все это кончится. |
They never told me they didn't mean to have any children-nobody tells me anything!" |
Мне не говорили, что они не хотят детей, мне никогда ничего не рассказывают! |
On his knees by the side of the bed, his eyes open and fixed with worry, he would breathe into the counterpane. |
Стоя на коленях у кровати, он смотрел прямо перед собой широко открытыми, беспокойными глазами и дышал в одеяло. |
Clad in his nightshirt, his neck poked forward, his back rounded, he resembled some long white bird. |
Ночная сорочка, вытянутая вперед шея и сгорбленная спина придавали ему сходство с какой-то голенастой белой птицей. |
"Our Father-," he repeated, turning over and over again the thought of this possible scandal. |
- Отче наш, - говорил он, не расставаясь с мыслью о неминуемом скандале. |
Like old Jolyon, he, too, at the bottom of his heart set the blame of the tragedy down to family interference. |
В глубине души Джемс, как и старый Джолион, считал виновником всей трагедии семью. |
What business had that lot-he began to think of the Stanhope Gate branch, including young Jolyon and his daughter, as 'that lot'-to introduce a person like this Bosinney into the family? (He had heard George's soubriquet, |
Какое право имели "эти люди" - он уже начал мысленно называть так обитателей дома на Стэнхоп-Гейт, включая сюда и молодого Джолиона с дочерью, - какое право имели они вводить в семью такого субъекта, как этот Боснии! (Джемс знал, что Джордж наградил Боснии кличкой "пират", но не мог понять почему. |
'The Buccaneer,' but he could make nothing of that-the young man was an architect.) |
Ведь молодой человек - архитектор.) |
He began to feel that his brother Jolyon, to whom he had always looked up and on whose opinion he had relied, was not quite what he had expected. |
Джемс начинал думать, что брат Джолион, на которого он всегда смотрел снизу вверх и всегда полагался, не вполне оправдал его доверие. |
Not having his eldest brother's force of character, he was more sad than angry. |
Не обладая силой характера старшего брата, он не столько гневался, сколько грустил. |
His great comfort was to go to Winifred's, and take the little Darties in his carriage over to Kensington Gardens, and there, by the Round Pond, he could often be seen walking with his eyes fixed anxiously on little Publius Dartie's sailing-boat, which he had himself freighted with a penny, as though convinced that it would never again come to shore; while little Publius-who, James delighted to say, was not a bit like his father skipping along under his lee, would try to get him to bet another that it never would, having found that it always did. |
Самым большим утешением для Джемса было заехать к Уинифрид и повезти маленьких Дарти в Кенсингтонский сад. И там он ходил около пруда вместе с маленьким Публиусом Дарти, не спуская внимательных глаз с его кораблика, который Джемс фрахтовал за пенни, уверяя, что кораблик никогда не пристанет к берегу, а маленький Публнус - к величайшей радости Джемса, совершенно не похожий на отца - прыгал около деда и вызывал его поспорить еще на пенни, что кораблик погибнет, зная уже по опыту, что так не бывает. |
And James would make the bet; he always paid-sometimes as many as three or four pennies in the afternoon, for the game seemed never to pall on little Publius-and always in paying he said: |
И Джемс шел на пари; он никогда не отказывался и выкладывал по три, по четыре пенни, так как маленький Публиус, кажется, готов был играть в эту игру целый День. И, давая ему монету. Джемс говорил: |
"Now, that's for your money-box. |
- Вот тебе, опусти в копилку. |