And gradually their talk ceased; long silence followed. |
Мало-помалу разговор умолк; наступила долгая тишина. |
'And where does Soames come in?' young Jolyon thought. |
"А Сомс? При чем тут Сомс? - подумал молодой Болион. |
'People think she is concerned about the sin of deceiving her husband! |
- Кое-кто воображает, что она мучится своей изменой мужу! |
Little they know of women! |
Мало же они знают женщин! |
She's eating, after starvation-taking her revenge! |
Она утоляет голод - это ее месть. |
And Heaven help her-for he'll take his.' |
И да поможет ей небо, потому что месть Сомса не заставит себя ждать". |
He heard the swish of silk, and, spying round the laurel, saw them walking away, their hands stealthily joined.... |
Он услышал шелест шелка и, выглянув из-за дерева, увидел, что они уходят, взявшись украдкой за руки... |
At the end of July old Jolyon had taken his grand-daughter to the mountains; and on that visit (the last they ever paid) June recovered to a great extent her health and spirits. |
В конце июля старый Джолион увез внучку в горы; за эту поездку (последнюю, которую они совершили вместе) Джун окрепла и телом и духом. |
In the hotels, filled with British Forsytes-for old Jolyon could not bear a 'set of Germans,' as he called all foreigners-she was looked upon with respect-the only grand-daughter of that fine-looking, and evidently wealthy, old Mr. Forsyte. |
В отелях, переполненными британскими Форсайтами - старый Джолион не выносил "немцев", а под этим названием у него были все иностранцы, - на нее взирали с уважением: единственная внучка представительного и, по-видимому, очень богатого старика Форсайта. |
She did not mix freely with people-to mix freely with people was not June's habit-but she formed some friendships, and notably one in the Rhone Valley, with a French girl who was dying of consumption. |
Джун нелегко заводила знакомства это было не в ее привычках, - но нескольких друзей все-таки подыскала, и особенно крепкая дружба завязалась у нее в долине Роны с молоденькой француженкой, умиравшей от чахотки. |
Determining at once that her friend should not die, she forgot, in the institution of a campaign against Death, much of her own trouble. |
Сразу решив, что подруга ее не должна умереть, Джулия ополчилась против смерти и немножко забыла свои собственные невзгоды. |
Old Jolyon watched the new intimacy with relief and disapproval; for this additional proof that her life was to be passed amongst 'lame ducks' worried him. |
Старый Джолион наблюдал за ее новой дружбой с чувством облегчения и с неудовольствием; это новое доказательство, что внучке суждено провести жизнь среди "несчастненьких", беспокоило его. |
Would she never make a friendship or take an interest in something that would be of real benefit to her? |
Неужели у нее никогда не будет таких друзей и таких интересов, которые окажутся ей действительно полезными? |
'Taking up with a parcel of foreigners,' he called it. |
Связалась с иностранцами - так он называл эту дружбу. |
He often, however, brought home grapes or roses, and presented them to |
Однако сам же частенько покупал виноград или розы и, добродушно подмигивая, преподносил их этой |
'Mam'zelle' with an ingratiating twinkle. |
"Mam - zelle". |
Towards the end of September, in spite of June's disapproval, Mademoiselle Vigor breathed her last in the little hotel at St. Luc, to which they had moved her; and June took her defeat so deeply to heart that old Jolyon carried her away to Paris. |
В конце сентября, вопреки желаниям Джун, мадемуазель Вигор испустила последний вздох в маленьком СенВенском отеле, куда ее под конец перевезли; и Джун приняла свое поражение так близко к сердцу, что старый Джолион увез ее в Париж. |
Here, in contemplation of the 'Venus de Milo' and the 'Madeleine,' she shook off her depression, and when, towards the middle of October, they returned to town, her grandfather believed that he had effected a cure. |
Созерцание Венеры Милосской и церкви Магдалины помогло ей стряхнуть с себя уныние, и, когда в середине октября они вернулись в Лондон, старый Джолион уверовал было, что ему удалось вылечить руку. |
No sooner, however, had they established themselves in Stanhope Gate than he perceived to his dismay a return of her old absorbed and brooding manner. |
Однако едва только они водворились в доме на Стэнхоп-Гейт, как старый Джолион заметил, к своему горю, что Джун снова начинает задумываться и хмуриться. |
She would sit, staring in front of her, her chin on her hand, like a little Norse spirit, grim and intent, while all around in the electric light, then just installed, shone the great, drawing-room brocaded up to the frieze, full of furniture from Baple and Pullbred's. |
Она могла подолгу сидеть, уставившись в одну точку, подперев рукой подбородок, угрюмая, сосредоточенная, как маленький северный дух, а вокруг нее сияла электричеством - только что проведенным - большая гостиная, затянутая кретоном чуть ли не до самого потолка, заставленная мебелью от Бэйпла и Пулбреда. |
And in the huge gilt mirror were reflected those Dresden china groups of young men in tight knee breeches, at the feet of full-bosomed ladies nursing on their laps pet lambs, which old Jolyon had bought when he was a bachelor and thought so highly of in these days of degenerate taste. |
Громадные зеркала в золоченых рамах отражали юношей в коротких, узеньких панталонах; юноши покоились у ног полногруд" дат, которые держали на коленях барашков, - эти дрезденские статуэтки старый Джолион купил еще до женитьбы к продолжал высоко ценить их и теперь, когда вкусы так разниись. |
He was a man of most open mind, who, more than any Forsyte of them all, had moved with the times, but he could never forget that he had bought these groups at Jobson's, and given a lot of money for them. |
Человек свободного ума, шагавший, не в пример многим Форсайтам, в ногу с веком, он все же не мог забыть, что статуэтки были куплены у Джобсона, к куплены за большие деньги. |
He often said to June, with a sort of disillusioned contempt: |
Он часто говорил Джун разочарованно-презрительным тоном: |
"You don't care about them! |
- Ты их не любишь! |
They're not the gimcrack things you and your friends like, but they cost me seventy pounds!" |
Это не те безделушки, которые нравятся тебе и твоим друзьям, а я заплатил за них семьдесят фунтов! |
He was not a man who allowed his taste to be warped when he knew for solid reasons that it was sound. |
Не такой он был человек, чтобы изменять своим вкусам, тем более что здравость их подтверждалась весьма вескими доказательствами. |
One of the first things that June did on getting home was to go round to Timothy's. |
Вернувшись в Лондон, Джун первым делом поехала к Тимоти. |