Soames was not in, he had gone down to Somerset House; Bustard was buried up to the hilt in papers and that inaccessible apartment, where he was judiciously placed, in order that he might do as much work as possible; but James was in the front office, biting a finger, and lugubriously turning over the pleadings in Forsyte v. |
Сомса не было, он уехал в Сомсрсет-Хаус [13]; Бастард зарылся с головой в груды бумаг в том малодоступном помещении, которое ему отвели, чтобы выжать из него как можно больше работы; но Джемс сидел в приемной и покусывал ногти, с мрачным видом перелистывая дело |
Bosinney. |
"Форсайт против Боснии". |
This sound lawyer had only a sort of luxurious dread of the 'nice point,' enough to set up a pleasurable feeling of fuss; for his good practical sense told him that if he himself were on the Bench he would not pay much attention to it. |
Этот рассудительный адвокат позволил себе в виде роскоши некоторое беспокойство в мыслях по поводу "щекотливого пункта", но такое беспокойство вызывало у него только приятное оживление, потому что здравый смысл говорил ему, что на месте судьи он не обратил бы внимания на этот пункт. |
But he was afraid that this Bosinney would go bankrupt and Soames would have to find the money after all, and costs into the bargain. |
Однако Джемс боялся, что Боснии будет объявлен несостоятельным должником и Сомсу все равно придется оплатить отделку дома плюс судебные издержки. |
And behind this tangible dread there was always that intangible trouble, lurking in the background, intricate, dim, scandalous, like a bad dream, and of which this action was but an outward and visible sign. |
А позади этой осязаемой причины для опасений стояла неуловимая тревога; она маячила где-то далеко - смутная, грозящая скандалом, путаная, как дурной сон, и тяжба была только внешним, видимым выражением ее. |
He raised his head as old Jolyon came in, and muttered: |
Джемс поднял голову навстречу старому Джолиону и пробормотал: |
"How are you, Jolyon? |
- Здравствуй, Джолион! |
Haven't seen you for an age. |
Давно не виделись. |
You've been to Switzerland, they tell me. |
Я слышал, ты был в Швейцарии? |
This young Bosinney, he's got himself into a mess. |
Этот юнец Босини окончательно запутался. |
I knew how it would be!" |
Я знал, к чему все это идет! |
He held out the papers, regarding his elder brother with nervous gloom. |
Он протянул старшему брату бумаги, поглядывая на него с сумрачным беспокойством. |
Old Jolyon read them in silence, and while he read them James looked at the floor, biting his fingers the while. |
Старый Джолион молча читал дело, а Джемс смотрел себе под ноги, покусывая ногти. |
Old Jolyon pitched them down at last, and they fell with a thump amongst a mass of affidavits in 're Buncombe, deceased,' one of the many branches of that parent and profitable tree, |
Наконец старый Джолион бросил бумаги на стол; они упали с мягким шелестом на груды показаний "по делу покойного Банкома" - одной из бесчисленных ветвей разросшегося плодоносного древа тяжбы |
'Fryer v. Forsyte.' |
"Фрайер против Форсайта". |
"I don't know what Soames is about," he said, "to make a fuss over a few hundred pounds. |
- Не понимаю, - сказал он, - зачем Сомсу понадобилось поднимать такую возню из-за нескольких сотен фунтов? |
I thought he was a man of property." |
Я думал, что он состоятельный человек. |
James' long upper lip twitched angrily; he could not bear his son to be attacked in such a spot. |
Верхняя губа Джемса сердито дрогнула: он не выносил, когда сына уязвляли именно в этом. |
"It's not the money," he began, but meeting his brother's glance, direct, shrewd, judicial, he stopped. |
- Дело не в деньгах, - начал он, но, встретив взгляд брата - прямой, суровый, критический, -запнулся. |
There was a silence. |
Наступила тишина. |
"I've come in for my Will," said old Jolyon at last, tugging at his moustache. |
- Я пришел относительно завещания, - сказал наконец старый Джолион, теребя кончики усов. |
James' curiosity was roused at once. |
Джемс сразу же заинтересовался. |
Perhaps nothing in this life was more stimulating to him than a Will; it was the supreme deal with property, the final inventory of a man's belongings, the last word on what he was worth. |
Кажется, ничто другое не могло так расшевелить его, как вопрос о завещании: завещание есть величайший акт, конечная опись имущества, последнее слово, определяющее цену человеку. |
He sounded the bell. |
Он позвонил. |
"Bring in Mr. Jolyon's Will," he said to an anxious, dark-haired clerk. |
- Принесите завещание мистера Джолиона, -сказал Джемс испуганному черноволосому клерку. |
"You going to make some alterations?" |
- Хочешь изменить что-нибудь? |
And through his mind there flashed the thought: |
И в голове у него пронеслась мысль: |
'Now, am I worth as much as he?' |
"Ну, кто же из вас богаче?" |
Old Jolyon put the Will in his breast pocket, and James twisted his long legs regretfully. |
Старый Джолион положил завещание в боковой карман, и Джемс с огорченным видом завозил под столом ногами. |
"You've made some nice purchases lately, they tell me," he said. |
- Г оворят, ты сделал хорошие покупки за последнее время, - сказал он. |
"I don't know where you get your information from," answered old Jolyon sharply. |
- Не знаю, откуда у тебя такие сведения, - резко ответил старый Джолион. |
"When's this action coming on? |
- Когда суд? |
Next month? |
Через месяц? |
I can't tell what you've got in your minds. |
Не понимаю, зачем вы это затеваете! |
You must manage your own affairs; but if you take my advice, you'll settle it out of Court. |
Дело ваше, конечно, но я бы советовал не доводить до суда. |
Good-bye!" |
Всего хорошего! |
With a cold handshake he was gone. |
Холодно пожав Джемсу руку, он вышел. |
James, his fixed grey-blue eye corkscrewing round some secret anxious image, began again to bite his finger. |
Джемс уставился в одну точку, словно впиваясь своими серо-голубыми глазами в чей-то смутный, тревожащий облик, и снова принялся грызть ногти. |
Old Jolyon took his Will to the offices of the New Colliery Company, and sat down in the empty Board Room to read it through. |
Старый Джолион зашел в контору "Новой угольной" Я, усевшись в пустом зале, перечел свое завещание. |