Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She saw only that he was quiet and unobtrusive, and she liked him for it. Прежде она замечала только, что в нем нет никакой развязности, и этим он ей нравился.
He did not disturb the wretchedness of her mind by ill-timed conversation. Он не нарушал ее скорби неуместными разговорами.
She was first called to observe and approve him farther, by a reflection which Elinor chanced one day to make on the difference between him and his sister. Приглядываться же к нему, причем все более одобрительно, она стала после того, как Элинор однажды упомянула, насколько мало походит он характером на сестру.
It was a contrast which recommended him most forcibly to her mother. Для ее матери трудно было найти рекомендацию лучше.
"It is enough," said she; "to say that he is unlike Fanny is enough. - Если он не похож на Фанни, - сказала она, - чего же более!
It implies everything amiable. Это ведь подразумевает все самые приятные качества.
I love him already." Я его уже полюбила.
"I think you will like him," said Elinor, "when you know more of him." - Мне кажется, - ответила Элинор, - он правда вам понравится, когда вы узнаете его поближе.
"Like him!" replied her mother with a smile. - Понравится! - с улыбкой возразила ее мать.
"I feel no sentiment of approbation inferior to love." - Для меня одобрять - значит любить.
"You may esteem him." На более слабое чувство я неспособна. - Но вы можете питать к нему уважение.
"I have never yet known what it was to separate esteem and love." - Я всегда полагала, что уважение и любовь нераздельны.
Mrs. Dashwood now took pains to get acquainted with him. Миссис Дэшвуд начала привечать молодого человека.
Her manners were attaching, and soon banished his reserve. Манеры ее были очень располагающими, и вскоре он забыл о своей застенчивости.
She speedily comprehended all his merits; the persuasion of his regard for Elinor perhaps assisted her penetration; but she really felt assured of his worth: and even that quietness of manner, which militated against all her established ideas of what a young man's address ought to be, was no longer uninteresting when she knew his heart to be warm and his temper affectionate. Она же не замедлила убедиться в его достоинствах: возможно, уверенность, что он любит Элинор, сделала ее особенно проницательной. Однако оценила она его от всей души, и даже скромная сдержанность, противоречившая всем ее понятиям о светскости, приличной молодым людям, перестала быть в ее глазах признаком незначительности, едва ей открылись отзывчивость его сердца и мягкость натуры.
No sooner did she perceive any symptom of love in his behaviour to Elinor, than she considered their serious attachment as certain, and looked forward to their marriage as rapidly approaching. Стоило же ей усмотреть в его поведении с Элинор признаки любви, как она уверовала в серьезность их взаимного чувства и уже предвкушала их скорую свадьбу.
"In a few months, my dear Marianne." said she, "Elinor will, in all probability be settled for life. - Еще несколько месяцев, милая Марианна, -сказала она, - и судьба Элинор, судя по всему, устроится навсегда наилучшим образом.
We shall miss her; but SHE will be happy." Нам будет грустно без нее, но зато ее ждет счастье.
"Oh! - Ах, мама!
Mama, how shall we do without her?" Как же мы будем жить без нее?
"My love, it will be scarcely a separation. - Но, душечка, мы ведь почти не разлучимся.
We shall live within a few miles of each other, and shall meet every day of our lives. Поселимся в двух-трех милях друг от друга и станем видеться каждый день.
You will gain a brother, a real, affectionate brother. А у тебя будет брат, истинно любящий брат.
I have the highest opinion in the world of Edward's heart. Я самого высокого мнения о сердце Эдварда...
But you look grave, Marianne; do you disapprove your sister's choice?" Марианна! У тебя такой опечаленный вид! Или ты не одобряешь выбор своей сестры?
"Perhaps," said Marianne, "I may consider it with some surprise. - Пожалуй, я несколько удивлена, - ответила Марианна.
Edward is very amiable, and I love him tenderly. - Эдвард очень мил, и я нежно его люблю.
But yet-he is not the kind of young man-there is something wanting-his figure is not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could seriously attach my sister. И все же... он не... ему чего-то недостает... В его внешности нет ничего незаурядного. Ему недостает того изящества манер, какое мне представлялось обязательным в человеке, покорившем сердце моей сестры.
His eyes want all that spirit, that fire, which at once announce virtue and intelligence. Его взгляд лишен той пылкости, того огня, которые неопровержимо свидетельствуют и о высоких достоинствах, и о тонком уме.
And besides all this, I am afraid, Mama, he has no real taste. И, ах, мама, боюсь, он не обладает подлинным вкусом.
Music seems scarcely to attract him, and though he admires Elinor's drawings very much, it is not the admiration of a person who can understand their worth. К музыке он словно бы равнодушен, и, как ни восхищается он рисунками Элинор, это не восхищение истинного ценителя, способного понять, до чего они на самом деле хороши.
It is evident, in spite of his frequent attention to her while she draws, that in fact he knows nothing of the matter. Хотя он и не отходит от нее, когда она рисует, легко заметить, что он ничего в этом не понимает.
He admires as a lover, not as a connoisseur. Он восторгается, как влюбленный, а не как знаток.
To satisfy me, those characters must be united. Для меня же необходимо соединение того и другого. На меньшем я не примирилась бы.
I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own. Я не могла бы найти счастье с человеком, чей вкус не во всем совпадал бы с моим.
He must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both. Он должен разделять все мои чувства. Те же книги, та же музыка должны равно пленять нас обоих.
Oh! mama, how spiritless, how tame was Edward's manner in reading to us last night! О, мама! Какой скучной, какой невыразительной была манера Эдварда, когда он читал нам вчера вечером!
I felt for my sister most severely. Как я сострадала Элинор!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x