She saw only that he was quiet and unobtrusive, and she liked him for it. |
Прежде она замечала только, что в нем нет никакой развязности, и этим он ей нравился. |
He did not disturb the wretchedness of her mind by ill-timed conversation. |
Он не нарушал ее скорби неуместными разговорами. |
She was first called to observe and approve him farther, by a reflection which Elinor chanced one day to make on the difference between him and his sister. |
Приглядываться же к нему, причем все более одобрительно, она стала после того, как Элинор однажды упомянула, насколько мало походит он характером на сестру. |
It was a contrast which recommended him most forcibly to her mother. |
Для ее матери трудно было найти рекомендацию лучше. |
"It is enough," said she; "to say that he is unlike Fanny is enough. |
- Если он не похож на Фанни, - сказала она, - чего же более! |
It implies everything amiable. |
Это ведь подразумевает все самые приятные качества. |
I love him already." |
Я его уже полюбила. |
"I think you will like him," said Elinor, "when you know more of him." |
- Мне кажется, - ответила Элинор, - он правда вам понравится, когда вы узнаете его поближе. |
"Like him!" replied her mother with a smile. |
- Понравится! - с улыбкой возразила ее мать. |
"I feel no sentiment of approbation inferior to love." |
- Для меня одобрять - значит любить. |
"You may esteem him." |
На более слабое чувство я неспособна. - Но вы можете питать к нему уважение. |
"I have never yet known what it was to separate esteem and love." |
- Я всегда полагала, что уважение и любовь нераздельны. |
Mrs. Dashwood now took pains to get acquainted with him. |
Миссис Дэшвуд начала привечать молодого человека. |
Her manners were attaching, and soon banished his reserve. |
Манеры ее были очень располагающими, и вскоре он забыл о своей застенчивости. |
She speedily comprehended all his merits; the persuasion of his regard for Elinor perhaps assisted her penetration; but she really felt assured of his worth: and even that quietness of manner, which militated against all her established ideas of what a young man's address ought to be, was no longer uninteresting when she knew his heart to be warm and his temper affectionate. |
Она же не замедлила убедиться в его достоинствах: возможно, уверенность, что он любит Элинор, сделала ее особенно проницательной. Однако оценила она его от всей души, и даже скромная сдержанность, противоречившая всем ее понятиям о светскости, приличной молодым людям, перестала быть в ее глазах признаком незначительности, едва ей открылись отзывчивость его сердца и мягкость натуры. |
No sooner did she perceive any symptom of love in his behaviour to Elinor, than she considered their serious attachment as certain, and looked forward to their marriage as rapidly approaching. |
Стоило же ей усмотреть в его поведении с Элинор признаки любви, как она уверовала в серьезность их взаимного чувства и уже предвкушала их скорую свадьбу. |
"In a few months, my dear Marianne." said she, "Elinor will, in all probability be settled for life. |
- Еще несколько месяцев, милая Марианна, -сказала она, - и судьба Элинор, судя по всему, устроится навсегда наилучшим образом. |
We shall miss her; but SHE will be happy." |
Нам будет грустно без нее, но зато ее ждет счастье. |
"Oh! |
- Ах, мама! |
Mama, how shall we do without her?" |
Как же мы будем жить без нее? |
"My love, it will be scarcely a separation. |
- Но, душечка, мы ведь почти не разлучимся. |
We shall live within a few miles of each other, and shall meet every day of our lives. |
Поселимся в двух-трех милях друг от друга и станем видеться каждый день. |
You will gain a brother, a real, affectionate brother. |
А у тебя будет брат, истинно любящий брат. |
I have the highest opinion in the world of Edward's heart. |
Я самого высокого мнения о сердце Эдварда... |
But you look grave, Marianne; do you disapprove your sister's choice?" |
Марианна! У тебя такой опечаленный вид! Или ты не одобряешь выбор своей сестры? |
"Perhaps," said Marianne, "I may consider it with some surprise. |
- Пожалуй, я несколько удивлена, - ответила Марианна. |
Edward is very amiable, and I love him tenderly. |
- Эдвард очень мил, и я нежно его люблю. |
But yet-he is not the kind of young man-there is something wanting-his figure is not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could seriously attach my sister. |
И все же... он не... ему чего-то недостает... В его внешности нет ничего незаурядного. Ему недостает того изящества манер, какое мне представлялось обязательным в человеке, покорившем сердце моей сестры. |
His eyes want all that spirit, that fire, which at once announce virtue and intelligence. |
Его взгляд лишен той пылкости, того огня, которые неопровержимо свидетельствуют и о высоких достоинствах, и о тонком уме. |
And besides all this, I am afraid, Mama, he has no real taste. |
И, ах, мама, боюсь, он не обладает подлинным вкусом. |
Music seems scarcely to attract him, and though he admires Elinor's drawings very much, it is not the admiration of a person who can understand their worth. |
К музыке он словно бы равнодушен, и, как ни восхищается он рисунками Элинор, это не восхищение истинного ценителя, способного понять, до чего они на самом деле хороши. |
It is evident, in spite of his frequent attention to her while she draws, that in fact he knows nothing of the matter. |
Хотя он и не отходит от нее, когда она рисует, легко заметить, что он ничего в этом не понимает. |
He admires as a lover, not as a connoisseur. |
Он восторгается, как влюбленный, а не как знаток. |
To satisfy me, those characters must be united. |
Для меня же необходимо соединение того и другого. На меньшем я не примирилась бы. |
I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own. |
Я не могла бы найти счастье с человеком, чей вкус не во всем совпадал бы с моим. |
He must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both. |
Он должен разделять все мои чувства. Те же книги, та же музыка должны равно пленять нас обоих. |
Oh! mama, how spiritless, how tame was Edward's manner in reading to us last night! |
О, мама! Какой скучной, какой невыразительной была манера Эдварда, когда он читал нам вчера вечером! |
I felt for my sister most severely. |
Как я сострадала Элинор! |