They will have ten thousand pounds divided amongst them. |
Они же разделят между собой десять тысяч фунтов! |
If they marry, they will be sure of doing well, and if they do not, they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds." |
Если они выйдут замуж, то, без сомнения, за людей состоятельных. А если нет, то отлично проживут вместе на проценты с десяти тысяч. |
"That is very true, and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them-something of the annuity kind I mean.-My sisters would feel the good effects of it as well as herself. |
- Совершенно верно, а потому, принимая во внимание все обстоятельства, я прихожу к выводу, что лучше будет назначить что-нибудь не им, а их матери - пожизненно. Я имею в виду что-нибудь вроде ежегодной пенсии. И это будет на пользу не только ей, но и моим сестрам. |
A hundred a year would make them all perfectly comfortable." |
Сто фунтов в год вполне их всех обеспечат. |
His wife hesitated a little, however, in giving her consent to this plan. |
Однако его жена не поторопилась одобрить и этот план. |
"To be sure," said she, "it is better than parting with fifteen hundred pounds at once. |
- О конечно, - сказала она, - это лучше, чем отдать полторы тысячи фунтов сразу. |
But, then, if Mrs. Dashwood should live fifteen years we shall be completely taken in." |
Но если миссис Дэшвуд проживет еще пятнадцать лет, мы понесем именно этот убыток. |
"Fifteen years! my dear Fanny; her life cannot be worth half that purchase." |
- Пятнадцать лет! Милая Фанни, ее жизнь и половины этого срока не продлится. |
"Certainly not; but if you observe, people always live for ever when there is an annuity to be paid them; and she is very stout and healthy, and hardly forty. |
- Да, бесспорно. Но, наверное, ты заметил, что люди, которым выплачивают пенсии, живут вечно. А она очень бодра, здоровье у нее отменное, и ей только-только исполнилось сорок. |
An annuity is a very serious business; it comes over and over every year, and there is no getting rid of it. |
Ежегодная пенсия - расход весьма серьезный. Ее приходится выплачивать из года в год, и изменить уже ничего нельзя. |
You are not aware of what you are doing. |
Ты не отдаешь себе отчета в том, что делаешь. |
I have known a great deal of the trouble of annuities; for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father's will, and it is amazing how disagreeable she found it. |
Мне хорошо известно, какой обузой оборачиваются пенсии. Ведь моя маменька была обременена выплатой целых трех пенсий, которые папенька в своей духовной назначил трем престарелым слугам, и просто удивительно, как ей это досаждало. |
Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble of getting it to them; and then one of them was said to have died, and afterwards it turned out to be no such thing. |
Дважды в год плати, да еще хлопоты с отсылкой денег! А потом пришла весть, будто кто-то из них умер. Но только после выяснилось, что ничего подобного. |
My mother was quite sick of it. |
Маменька совсем измучилась. |
Her income was not her own, she said, with such perpetual claims on it; and it was the more unkind in my father, because, otherwise, the money would have been entirely at my mother's disposal, without any restriction whatever. |
Собственные доходы ей вовсе не принадлежат, говаривала она, раз какая-то их часть изымается безвозвратно. И бессердечие папеньки было тем больше, что без этих пенсий маменька могла бы распоряжаться всеми деньгами без всяких ограничений. |
It has given me such an abhorrence of annuities, that I am sure I would not pin myself down to the payment of one for all the world." |
У меня теперь такое отвращение к пенсиям, что я ни за какие блага в мире не связала бы себя по рукам и ногам подобным обязательством! |
"It is certainly an unpleasant thing," replied Mr. Dashwood, "to have those kind of yearly drains on one's income. |
- Да, безусловно, - ответил мистер Дэшвуд, -всякие ежегодные отчисления от доходов крайне неприятны. |
One's fortune, as your mother justly says, is NOT one's own. |
Собственное состояние, как справедливо замечает твоя маменька, человеку уже не принадлежит. |
To be tied down to the regular payment of such a sum, on every rent day, is by no means desirable: it takes away one's independence." |
Связать себя постоянными выплатами подобной суммы каждое полугодие - значит лишиться независимости. |
"Undoubtedly; and after all you have no thanks for it. |
Нет, это вовсе ни к чему. - Несомненно! И тебя за это даже спасибо не ждет. |
They think themselves secure, you do no more than what is expected, and it raises no gratitude at all. |
Они полагают себя обеспеченными, то, что ты им уделяешь, словно само собой разумеется и никакой благодарности не вызывает. |
If I were you, whatever I did should be done at my own discretion entirely. |
На твоем месте, если бы я что-либо и делала, то лишь тогда, когда сама находила бы это нужным. |
I would not bind myself to allow them any thing yearly. |
А ежегодными выплатами себя не связывала бы. |
It may be very inconvenient some years to spare a hundred, or even fifty pounds from our own expenses." |
Вдруг в тот или иной год нас очень стеснит необходимость отнять у себя сто или даже пятьдесят фунтов? |
"I believe you are right, my love; it will be better that there should be no annuity in the case; whatever I may give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only enlarge their style of living if they felt sure of a larger income, and would not be sixpence the richer for it at the end of the year. |
- Любовь моя, ты совершенно права! Лучше будет обойтись без твердой пенсии. То, что я смогу уделять им от случая к случаю, принесет им значительно больше пользы, чем ежегодная пенсия. Ведь, рассчитывая на больший доход, они просто стали бы жить на более широкую ногу и к концу года не оказались ни на йоту богаче. |
It will certainly be much the best way. |
Нет, нет, так будет гораздо разумнее. |
A present of fifty pounds, now and then, will prevent their ever being distressed for money, and will, I think, be amply discharging my promise to my father." |
Пятьдесят фунтов в подарок время от времени поспособствуют тому, чтобы они никогда не чувствовали себя стесненными в средствах, и, мне кажется, таким образом я более чем выполню данное отцу обещание. |
"To be sure it will. |
- О конечно! |
Indeed, to say the truth, I am convinced within myself that your father had no idea of your giving them any money at all. |
Да и, по правде говоря, я убеждена, что твой папенька вовсе и не думал о том, чтобы ты дарил им деньги. |
The assistance he thought of, I dare say, was only such as might be reasonably expected of you; for instance, such as looking out for a comfortable small house for them, helping them to move their things, and sending them presents of fish and game, and so forth, whenever they are in season. |
Право же, он имел в виду лишь ту помощь, какую от тебя действительно можно требовать. Например, подыскать для них удобный небольшой дом, облегчить им хлопоты с переездом, посылать рыбу, дичь и прочие такие же подарки, в зависимости от времени года. |