Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, that sanguine expectation of happiness which is happiness itself. В безоблачные времена никто не мог сравниться с ней веселостью духа, никто не уповал на счастье с той светлой надеждой, которая сама по себе уже счастье.
But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy. Но и печали она предавалась с такой же беззаветностью и так же отвергала самую возможность утешения, как прежде не позволяла даже тени сомнения омрачить ее восторги.
Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters. Миссис Джон Дэшвуд отнюдь не одобрила того, что ее муж решил сделать для своих сестер.
To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree. Отнять три тысячи фунтов у их драгоценного сыночка! Но это же нанесет страшнейший ущерб его состоянию!
She begged him to think again on the subject. Она умоляла его хорошенько подумать.
How could he answer it to himself to rob his child, and his only child too, of so large a sum? Какое оправдание найдет он себе, если ограбит свое дитя, свое единственное дитя? Ведь это же огромная сумма!
And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount. И какое, собственно, право есть у девиц Дэшвуд, всего лишь сводных его сестер - а такое родство она вообще родством не признает, - на подобную его щедрость?
It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages; and why was he to ruin himself, and their poor little Harry, by giving away all his money to his half sisters? Давно известно, что между детьми от разных браков их отца вообще никакой привязанности и быть не положено. Почему должен он разорить себя и их бедного Гарри, отдав все свои деньги сводным сестрам?
"It was my father's last request to me," replied her husband, "that I should assist his widow and daughters." - На смертном одре отец просил меня, - ответил ее муж, - чтобы я помог его вдове и дочерям.
"He did not know what he was talking of, I dare say; ten to one but he was light-headed at the time. - Вероятно, он не понимал, что говорит. Десять против одного, у него был бред.
Had he been in his right senses, he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child." Будь он в здравом уме, ему и в голову не пришло бы просить, чтобы ты отнял половину своего состояния у собственного сына!
"He did not stipulate for any particular sum, my dear Fanny; he only requested me, in general terms, to assist them, and make their situation more comfortable than it was in his power to do. - Он не называл никаких сумм, милая Фанни, а лишь в общих словах просил меня оказать им помощь, обеспечить их будущее надежнее, чем было в его власти.
Perhaps it would have been as well if he had left it wholly to myself. Пожалуй, было бы лучше, если бы он просто положился на меня.
He could hardly suppose I should neglect them. Неужели он думал, что я брошу их на произвол судьбы!
But as he required the promise, I could not do less than give it; at least I thought so at the time. Но раз он потребовал от меня обещания, я не мог отказать. Во всяком случае, так мне это представилось в ту минуту.
The promise, therefore, was given, and must be performed. Но как бы то ни было, обещание я дал и его необходимо сдержать.
Something must be done for them whenever they leave Norland and settle in a new home." Надо будет сделать для них что-то, когда они покинут Норленд и устроятся в своем новом доме.
"Well, then, LET something be done for them; but THAT something need not be three thousand pounds. - Так и сделай для них что-то. Но почему этим "что-то" непременно должны быть три тысячи фунтов?
Consider," she added, "that when the money is once parted with, it never can return. Ну, подумай сам! - добавила она. - Стоит отдать деньги, и они уже к тебе не вернутся.
Your sisters will marry, and it will be gone for ever. Твои сестры выйдут замуж, и ты лишишься этих денег навсегда.
If, indeed, it could be restored to our poor little boy-" Конечно, если бы они все-таки когда-нибудь достались нашему бедному малютке...
"Why, to be sure," said her husband, very gravely, "that would make great difference. - Да, бесспорно, - с величайшей серьезностью согласился ее муж, - это меняло бы дело.
The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with. Ведь может настать время, когда Г арри пожалеет, что столь крупная сумма была отдана на сторону.
If he should have a numerous family, for instance, it would be a very convenient addition." Если, например, у него будет много детей, такая добавка оказалась бы очень кстати.
"To be sure it would." - О конечно!
"Perhaps, then, it would be better for all parties, if the sum were diminished one half.-Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes!" - Так, пожалуй, для всех будет лучше, если эту сумму сократить наполовину. И пятьсот фунтов заметно увеличат их состояние!
"Oh! beyond anything great! - Очень намного!
What brother on earth would do half so much for his sisters, even if REALLY his sisters! Какой еще брат сделал бы даже вполовину столько для своих сестер, причем для родных сестер! Ну, а для сводных...
And as it is-only half blood!-But you have such a generous spirit!" Но ты так великодушен!
"I would not wish to do any thing mean," he replied. - Да, мелочность тут неуместна, - ответил он.
"One had rather, on such occasions, do too much than too little. - В подобных случаях всегда предпочтешь сделать больше, а не меньше.
No one, at least, can think I have not done enough for them: even themselves, they can hardly expect more." Никто, во всяком случае, не сможет сказать, что я сделал для них недостаточно. Даже они сами вряд ли ожидают большего.
"There is no knowing what THEY may expect," said the lady, "but we are not to think of their expectations: the question is, what you can afford to do." - Чего они ожидают, знать невозможно, - сказала его супруга. - Но об их ожиданиях нам думать незачем. Важно, что можешь позволить себе ты.
"Certainly-and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece. - Разумеется. И мне кажется, я могу позволить себе подарить им по пятьсот фунтов.
As it is, without any addition of mine, they will each have about three thousand pounds on their mother's death-a very comfortable fortune for any young woman." Но ведь и без моего добавления каждая из них после смерти матери получит более трех тысяч фунтов. Состояние для любой девицы вполне завидное.
"To be sure it is; and, indeed, it strikes me that they can want no addition at all. - О конечно! И, по-моему, никаких добавок им не требуется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x