Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet she bore it with so much composure, she seemed scarcely to notice it. Она сносила его чтение спокойно, словно ничего не замечала.
I could hardly keep my seat. А я с трудом удерживалась, чтобы не убежать.
To hear those beautiful lines which have frequently almost driven me wild, pronounced with such impenetrable calmness, such dreadful indifference!" Слушать, как дивные строки, которые столь часто приводили меня в экстаз, произносятся с такой холодной невозмутимостью, с таким ужасающим равнодушием...
"He would certainly have done more justice to simple and elegant prose. - Да, бесспорно, ему больше подошла бы легкая изящная проза.
I thought so at the time; but you WOULD give him Cowper." Я уже тогда так подумала. Но ты настояла, чтобы он читал Каупера!
"Nay, Mama, if he is not to be animated by Cowper!-but we must allow for difference of taste. - Ах, мама! Если и Каупер его не трогает... Впрочем, вкусы бывают разные.
Elinor has not my feelings, and therefore she may overlook it, and be happy with him. Элинор мои чувства не свойственны, а потому она может не придавать этому такого значения и быть с ним счастливой.
But it would have broke MY heart, had I loved him, to hear him read with so little sensibility. Но если бы его любила я, у меня сердце разбилось бы, едва я услышала бы, как мало чувствительности в его манере читать.
Mama, the more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love. Мама, чем больше я узнаю свет, тем больше убеждаюсь, что никогда не встречу того, кого могла бы полюбить по-настоящему.
I require so much! Я требую столь многого!
He must have all Edward's virtues, and his person and manners must ornament his goodness with every possible charm." Он должен обладать не только всеми достоинствами Эдварда, но и сочетать их с чарующей внешностью и обворожительностью манер.
"Remember, my love, that you are not seventeen. - Душечка, не забывай, что тебе нет и семнадцати лет.
It is yet too early in life to despair of such a happiness. Отчаиваться еще рано.
Why should you be less fortunate than your mother? Почему тебе не может выпасть то же счастье, что и твоей матери?
In one circumstance only, my Marianne, may your destiny be different from hers!" Лишь в одном, моя Марианна, да будет твой удел иным, чем у нее!
CHAPTER 4 Глава 4
"What a pity it is, Elinor," said Marianne, "that Edward should have no taste for drawing." - Как жаль, Элинор, - сказала Марианна, - что у Эдварда нет никакого вкуса к рисованию!
"No taste for drawing!" replied Elinor, "why should you think so? - Никакого вкуса? - повторила Элинор. - Почему ты так думаешь?
He does not draw himself, indeed, but he has great pleasure in seeing the performances of other people, and I assure you he is by no means deficient in natural taste, though he has not had opportunities of improving it. Правда, сам он не рисует, но чужие рисунки доставляют ему большое удовольствие, и, уверяю тебя, он вовсе не лишен вкуса, хотя ему и не представилось случая усовершенствовать его.
Had he ever been in the way of learning, I think he would have drawn very well. Будь у него возможность учиться, мне кажется, он рисовал бы прекрасно.
He distrusts his own judgment in such matters so much, that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste, which in general direct him perfectly right." Но он так мало доверяет своему суждению, что предпочитает не высказывать о картинах никакого мнения. Однако врожденная верность и простота вкуса ведут его по правильному пути.
Marianne was afraid of offending, and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people, was very far from that rapturous delight, which, in her opinion, could alone be called taste. Марианна опасалась обидеть сестру и промолчала. Однако то одобрение, какое, по словам Элинор, вызывали у Эдварда чужие картины, нисколько не походило на восторженное упоение, которое одно она соглашалась признать истинным вкусом.
Yet, though smiling within herself at the mistake, she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it. Тем не менее, и улыбаясь про себя подобному заблуждению, она считала, что породившая его готовность безоговорочно восхищаться Эдвардом делает ее сестр сестре только честь.
"I hope, Marianne," continued Elinor, "you do not consider him as deficient in general taste. - Надеюсь, Марианна, - продолжала Элинор, - ты не думаешь, что он вообще лишен истинного вкуса?
Indeed, I think I may say that you cannot, for your behaviour to him is perfectly cordial, and if THAT were your opinion, I am sure you could never be civil to him." Нет, разумеется, ты так думать не можешь! Ведь ты с ним очень мила, а будь ты о нем столь дурного мнения, то, не сомневаюсь, у тебя недостало бы сил обходиться с ним хотя бы вежливо.
Marianne hardly knew what to say. Марианна не знала, что ответить.
She would not wound the feelings of her sister on any account, and yet to say what she did not believe was impossible. Ей ни в коем случае не хотелось причинять сестре хоть малейшую боль, но солгать она тоже не могла.
At length she replied: В конце концов она сказала:
"Do not be offended, Elinor, if my praise of him is not in every thing equal to your sense of his merits. - Не обижайся, Элинор, если я не хвалю его так, как он, по-твоему, заслуживает.
I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his mind, his inclinations and tastes, as you have; but I have the highest opinion in the world of his goodness and sense. У меня было меньше случаев, чем у тебя, узнать и оценить все мельчайшие особенности его ума, склонностей и вкуса. Однако я самого высокого мнения о его душевных качествах и здравом смысле.
I think him every thing that is worthy and amiable." Мне он кажется во всех отношениях приятным и достойным человеком.
"I am sure," replied Elinor, with a smile, "that his dearest friends could not be dissatisfied with such commendation as that. - Полагаю, - ответила Элинор с улыбкой, -подобная рекомендация удовлетворила бы и самых близких его друзей.
I do not perceive how you could express yourself more warmly." Право, ничего более лестного сказать невозможно.
Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased. Марианна только обрадовалась, что ее сестре довольно и такой похвалы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x