"Of his sense and his goodness," continued Elinor, "no one can, I think, be in doubt, who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation. |
- В его здравом смысле и душевных качествах, -продолжала Элинор, - навряд ли усомнится хоть кто-нибудь из тех, с кем при более коротком знакомстве он вел непринужденные беседы. |
The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent. |
Лишь застенчивость, побуждающая его к молчанию, мешает сразу понять живость его ума и твердость нравственных устоев. |
You know enough of him to do justice to his solid worth. |
Ты успела сойтись с ним поближе и сумела оценить благородство его натуры. |
But of his minuter propensities, as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself. |
Что же до мельчайших особенностей его склонностей и вкуса, как ты выразилась, волей обстоятельств тебе не представилось столько случаев узнать их, как мне. |
He and I have been at times thrown a good deal together, while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother. |
Мы часто проводили время вместе, когда матушка нуждалась в твоих нежных заботах. |
I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure. |
Вот каким образом мне открылись его нравственные понятия, его мнения о литературе, об истинном вкусе. И я возьму на себя смелость утверждать, что ум его превосходно образован, любовь к чтению глубока, воображение богато, суждения остры и верны, а вкус тонок и безупречен. |
His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person. |
Его способности выигрывают от близкого знакомства так же, как манеры и весь его облик. |
At first sight, his address is certainly not striking; and his person can hardly be called handsome, till the expression of his eyes, which are uncommonly good, and the general sweetness of his countenance, is perceived. |
Да, в первые минуты он не пленяет обходительностью и не кажется красавцем, но лишь до тех пор, пока не замечаешь прекрасного выражения его глаз, добросердечности, какой светится его лицо. |
At present, I know him so well, that I think him really handsome; or at least, almost so. |
Теперь я знаю его так хорошо, что считаю подлинно красивым. Во всяком случае, почти. |
What say you, Marianne?" |
А ты, Марианна? |
"I shall very soon think him handsome, Elinor, if I do not now. |
- Пока еще нет, Элинор, но очень скоро я начну видеть в нем красавца. |
When you tell me to love him as a brother, I shall no more see imperfection in his face, than I now do in his heart." |
Едва ты попросишь, чтобы я полюбила его как брата, и я перестану замечать недостатки в его внешности, как уже не вижу их в его сердце. |
Elinor started at this declaration, and was sorry for the warmth she had been betrayed into, in speaking of him. |
Элинор растерялась, выслушав заверения сестры, и пожалела о горячности, с какой невольно защищала Эдварда. |
She felt that Edward stood very high in her opinion. |
Конечно, она была о нем самого высокого мнения и полагала, что уважение это взаимно, но, пока оставалось место для сомнений, безмятежное убеждение Марианны в силе их привязанности никак не могло доставить ей удовольствия. |
She believed the regard to be mutual; but she required greater certainty of it to make Marianne's conviction of their attachment agreeable to her. |
Слишком хорошо она знала, что для Марианны, как и для их матери, простое предположение тотчас оборачивается непоколебимой уверенностью. |
She knew that what Marianne and her mother conjectured one moment, they believed the next-that with them, to wish was to hope, and to hope was to expect. |
Для них пожелать чего-то - значило надеяться, а надеяться значило ожидать незамедлительного исполнения надежд. |
She tried to explain the real state of the case to her sister. |
Она попыталась объяснить сестре истинное положение дел. |
"I do not attempt to deny," said she, "that I think very highly of him-that I greatly esteem, that I like him." |
- Не стану отрицать, - сказала Элинор, - что я высоко его ценю, что уважаю его, что он мне нравится. |
Marianne here burst forth with indignation-"Esteem him! |
- Уважаю! |
Like him! |
Нравится! |
Cold-hearted Elinor! |
Как холодно твое сердце, Элинор! |
Oh! worse than cold-hearted! |
Нет, хуже! |
Ashamed of being otherwise. |
Ты стыдилась бы, будь оно иным! |
Use those words again, and I will leave the room this moment." |
Посмей повторить эти слова, и я тотчас выйду из комнаты! |
Elinor could not help laughing. |
Элинор засмеялась. |
"Excuse me," said she; "and be assured that I meant no offence to you, by speaking, in so quiet a way, of my own feelings. |
- Извини меня, - сказала она. |
Believe them to be stronger than I have declared; believe them, in short, to be such as his merit, and the suspicion-the hope of his affection for me may warrant, without imprudence or folly. |
- Право же, я вовсе не хотела тебя оскорбить, столь спокойно описывая свои чувства. Верь, что они более горячи, чем я призналась. Короче говоря, верь, что они соразмерны его достоинствам и догадке... то есть надежде, что я ему небезразлична, - однако не безрассудны и не выходят за пределы благоразумия. |
But farther than this you must not believe. |
Но постарайся сверх этого не верить ничему. |
I am by no means assured of his regard for me. |
Я отнюдь не убеждена в его расположении ко мне. |
There are moments when the extent of it seems doubtful; and till his sentiments are fully known, you cannot wonder at my wishing to avoid any encouragement of my own partiality, by believing or calling it more than it is. |
По временам оно кажется не столь уж большим. И пока он не объяснился открыто и прямо, вряд ли тебя должно удивлять, что я избегаю поощрять свою симпатию, полагая или называя ее чем-то иным. |
In my heart I feel little-scarcely any doubt of his preference. |
В глубине души я не сомневаюсь... почти не сомневаюсь в его сердечном влечении. |
But there are other points to be considered besides his inclination. |
Но ведь кроме чувств надо принять во внимание еще и многое другое. |
He is very far from being independent. |
Он не свободен сам распоряжаться своей судьбой. |