Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...

Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of his sense and his goodness," continued Elinor, "no one can, I think, be in doubt, who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation. - В его здравом смысле и душевных качествах, -продолжала Элинор, - навряд ли усомнится хоть кто-нибудь из тех, с кем при более коротком знакомстве он вел непринужденные беседы.
The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent. Лишь застенчивость, побуждающая его к молчанию, мешает сразу понять живость его ума и твердость нравственных устоев.
You know enough of him to do justice to his solid worth. Ты успела сойтись с ним поближе и сумела оценить благородство его натуры.
But of his minuter propensities, as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself. Что же до мельчайших особенностей его склонностей и вкуса, как ты выразилась, волей обстоятельств тебе не представилось столько случаев узнать их, как мне.
He and I have been at times thrown a good deal together, while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother. Мы часто проводили время вместе, когда матушка нуждалась в твоих нежных заботах.
I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure. Вот каким образом мне открылись его нравственные понятия, его мнения о литературе, об истинном вкусе. И я возьму на себя смелость утверждать, что ум его превосходно образован, любовь к чтению глубока, воображение богато, суждения остры и верны, а вкус тонок и безупречен.
His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person. Его способности выигрывают от близкого знакомства так же, как манеры и весь его облик.
At first sight, his address is certainly not striking; and his person can hardly be called handsome, till the expression of his eyes, which are uncommonly good, and the general sweetness of his countenance, is perceived. Да, в первые минуты он не пленяет обходительностью и не кажется красавцем, но лишь до тех пор, пока не замечаешь прекрасного выражения его глаз, добросердечности, какой светится его лицо.
At present, I know him so well, that I think him really handsome; or at least, almost so. Теперь я знаю его так хорошо, что считаю подлинно красивым. Во всяком случае, почти.
What say you, Marianne?" А ты, Марианна?
"I shall very soon think him handsome, Elinor, if I do not now. - Пока еще нет, Элинор, но очень скоро я начну видеть в нем красавца.
When you tell me to love him as a brother, I shall no more see imperfection in his face, than I now do in his heart." Едва ты попросишь, чтобы я полюбила его как брата, и я перестану замечать недостатки в его внешности, как уже не вижу их в его сердце.
Elinor started at this declaration, and was sorry for the warmth she had been betrayed into, in speaking of him. Элинор растерялась, выслушав заверения сестры, и пожалела о горячности, с какой невольно защищала Эдварда.
She felt that Edward stood very high in her opinion. Конечно, она была о нем самого высокого мнения и полагала, что уважение это взаимно, но, пока оставалось место для сомнений, безмятежное убеждение Марианны в силе их привязанности никак не могло доставить ей удовольствия.
She believed the regard to be mutual; but she required greater certainty of it to make Marianne's conviction of their attachment agreeable to her. Слишком хорошо она знала, что для Марианны, как и для их матери, простое предположение тотчас оборачивается непоколебимой уверенностью.
She knew that what Marianne and her mother conjectured one moment, they believed the next-that with them, to wish was to hope, and to hope was to expect. Для них пожелать чего-то - значило надеяться, а надеяться значило ожидать незамедлительного исполнения надежд.
She tried to explain the real state of the case to her sister. Она попыталась объяснить сестре истинное положение дел.
"I do not attempt to deny," said she, "that I think very highly of him-that I greatly esteem, that I like him." - Не стану отрицать, - сказала Элинор, - что я высоко его ценю, что уважаю его, что он мне нравится.
Marianne here burst forth with indignation-"Esteem him! - Уважаю!
Like him! Нравится!
Cold-hearted Elinor! Как холодно твое сердце, Элинор!
Oh! worse than cold-hearted! Нет, хуже!
Ashamed of being otherwise. Ты стыдилась бы, будь оно иным!
Use those words again, and I will leave the room this moment." Посмей повторить эти слова, и я тотчас выйду из комнаты!
Elinor could not help laughing. Элинор засмеялась.
"Excuse me," said she; "and be assured that I meant no offence to you, by speaking, in so quiet a way, of my own feelings. - Извини меня, - сказала она.
Believe them to be stronger than I have declared; believe them, in short, to be such as his merit, and the suspicion-the hope of his affection for me may warrant, without imprudence or folly. - Право же, я вовсе не хотела тебя оскорбить, столь спокойно описывая свои чувства. Верь, что они более горячи, чем я призналась. Короче говоря, верь, что они соразмерны его достоинствам и догадке... то есть надежде, что я ему небезразлична, - однако не безрассудны и не выходят за пределы благоразумия.
But farther than this you must not believe. Но постарайся сверх этого не верить ничему.
I am by no means assured of his regard for me. Я отнюдь не убеждена в его расположении ко мне.
There are moments when the extent of it seems doubtful; and till his sentiments are fully known, you cannot wonder at my wishing to avoid any encouragement of my own partiality, by believing or calling it more than it is. По временам оно кажется не столь уж большим. И пока он не объяснился открыто и прямо, вряд ли тебя должно удивлять, что я избегаю поощрять свою симпатию, полагая или называя ее чем-то иным.
In my heart I feel little-scarcely any doubt of his preference. В глубине души я не сомневаюсь... почти не сомневаюсь в его сердечном влечении.
But there are other points to be considered besides his inclination. Но ведь кроме чувств надо принять во внимание еще и многое другое.
He is very far from being independent. Он не свободен сам распоряжаться своей судьбой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x