The life was easy and he was too sure of himself-too sure of himself to . . . The line dividing his meditation from a surreptitious doze on his feet was thinner than a thread in a spider's web. |
Жизнь была легка, а он был слишком в себе уверен - слишком уверен, чтобы... Черта, отделявшая его размышления от дремоты, стала тоньше паутинки. |
The second engineer was coming by easy transitions to the consideration of his finances and of his courage. |
Второй механик незаметно переходил к рассуждениям о своих финансах и своем мужестве. |
' Who's drunk? |
- Кто пьян? |
I? |
Я? |
No, no, captain! |
Э, нет, капитан! |
That won't do. |
Дело не в этом. |
You ought to know by this time the chief ain't free-hearted enough to make a sparrow drunk, b'gosh. |
Пора бы вам знать, что наш старший не слишком щедр и даже воробья допьяна не напоит, ей-богу! |
I've never been the worse for liquor in my life; the stuff ain't made yet that would make me drunk. |
На меня алкоголь никогда не действовал; не выдумано еще такое зелье, от которого бы я опьянел. |
I could drink liquid fire against your whisky peg for peg, b'gosh, and keep as cool as a cucumber. |
Я готов пить с вами на пари - вы пейте виски, а я жидкий огонь, и, ей-богу, я останусь свежим, как огурчик. |
If I thought I was drunk I would jump overboard-do away with myself, b'gosh. |
Если б я думал, что пьян, я бы прыгнул за борт... покончил бы с собой, ей-богу! |
I would! |
Покончил бы! |
Straight! |
Сию же минуту! |
And I won't go off the bridge. |
А с мостика я не уйду. |
Where do you expect me to take the air on a night like this, eh? |
Где вы прикажете мне подышать свежим воздухом в такую ночь, как сегодня? |
On deck amongst that vermin down there? |
Там, внизу, на палубе, со всяким сбродом? |
Likely-ain't it! |
И не подумаю! |
And I am not afraid of anything you can do.' |
Чего мне вас бояться? |
The German lifted two heavy fists to heaven and shook them a little without a word. |
Немец воздел тяжелые кулаки к небу и безмолвно потряс ими. |
'I don't know what fear is,' pursued the engineer, with the enthusiasm of sincere conviction. 'I am not afraid of doing all the bloomin' work in this rotten hooker, b'gosh! |
- Я не знаю, что такое страх, - продолжал механик с неподдельным энтузиазмом. - Я не боюсь чертовой работы на этом гнилом судне. |
And a jolly good thing for you that there are some of us about the world that aren't afraid of their lives, or where would you be-you and this old thing here with her plates like brown paper-brown paper, s'elp me? |
Счастье для вас, что существуют на свете такие люди, которые не дрожат за свою жизнь... иначе -что бы вы без нас делали - вы и эта старая посудина с обшивкой из оберточной бумаги... ей-богу, из оберточной бумаги! |
It's all very fine for you-you get a power of pieces out of her one way and another; but what about me-what do I get? |
Вам хорошо, вы из нее вытягиваете монету, - а мне что прикажете делать? Сколько я получаю? |
A measly hundred and fifty dollars a month and find yourself. |
Жалкие сто пятьдесят долларов в месяц! |
I wish to ask you respectfully-respectfully, mind-who wouldn't chuck a dratted job like this? |
Почтительно спрашиваю вас - почтительно, заметьте, - кто не откажется от такой гнусной работы? |
' Tain't safe, s'elp me, it ain't! |
И дело это опасное! |
Only I am one of them fearless fellows . . .' |
Но я - один из тех бесстрашных парней... |
He let go the rail and made ample gestures as if demonstrating in the air the shape and extent of his valour; his thin voice darted in prolonged squeaks upon the sea, he tiptoed back and forth for the better emphasis of utterance, and suddenly pitched down head-first as though he had been clubbed from behind. |
Он выпустил поручни и стал размахивать руками, словно желая нагляднее продемонстрировать свое мужество; его тонкий голос пронзительно взлетал над морем; он приподнялся на цыпочки, чтобы ярче подчеркнуть фразу, и вдруг упал ничком, как будто его сзади подбили палкой. |
He said 'Damn!' as he tumbled; an instant of silence followed upon his screeching: Jim and the skipper staggered forward by common accord, and catching themselves up, stood very stiff and still gazing, amazed, at the undisturbed level of the sea. |
Падая, он крикнул: - Проклятье! - За этим воплем последовало минутное молчание. Джим и шкипер оба пошатнулись, но удержались на ногах и, выпрямившись, с изумлением поглядели на невозмутимую гладь моря. |
Then they looked upwards at the stars. |
Потом взглянули вверх, на звезды. |
What had happened? |
Что случилось? |
The wheezy thump of the engines went on. |
По-прежнему раздавалось заглушенное биение машин. |
Had the earth been checked in her course? |
Быть может, земля приостановилась на пути своем? |
They could not understand; and suddenly the calm sea, the sky without a cloud, appeared formidably insecure in their immobility, as if poised on the brow of yawning destruction. |
Они ничего не понимали; и внезапно спокойное море, безоблачное небо показались жутко ненадежными в своей неподвижности, словно застыли у края гибели. |
The engineer rebounded vertically full length and collapsed again into a vague heap. |
Механик поднялся, выпрямившись во весь рост, и снова съежился в неясный комок. |
This heap said 'What's that?' in the muffled accents of profound grief. |
Комок заговорил заглушенным обиженным голосом: - Что это такое? |
A faint noise as of thunder, of thunder infinitely remote, less than a sound, hardly more than a vibration, passed slowly, and the ship quivered in response, as if the thunder had growled deep down in the water. |
Тихий шум, будто бесконечно далекие раскаты грома, слабый звук, - едва ли не вибрация воздуха, - и судно задрожало в ответ, как будто гром грохотал глубоко под водой. |
The eyes of the two Malays at the wheel glittered towards the white men, but their dark hands remained closed on the spokes. |
Два малайца у штурвала, блеснув глазами, поглядели на белых людей, но темные руки по-прежнему сжимали спицы. |
The sharp hull driving on its way seemed to rise a few inches in succession through its whole length, as though it had become pliable, and settled down again rigidly to its work of cleaving the smooth surface of the sea. |
Острый корпус судна, стремясь вперед, казалось, постепенно - от носа до кормы - приподнялся на несколько дюймов, словно стал складным, потом снова опустился и по-прежнему неуклонно делал свое дело, разрезая гладкую поверхность моря. |