Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Конрад Джозеф - Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…
Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.

Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The life was easy and he was too sure of himself-too sure of himself to . . . The line dividing his meditation from a surreptitious doze on his feet was thinner than a thread in a spider's web. Жизнь была легка, а он был слишком в себе уверен - слишком уверен, чтобы... Черта, отделявшая его размышления от дремоты, стала тоньше паутинки.
The second engineer was coming by easy transitions to the consideration of his finances and of his courage. Второй механик незаметно переходил к рассуждениям о своих финансах и своем мужестве.
' Who's drunk? - Кто пьян?
I? Я?
No, no, captain! Э, нет, капитан!
That won't do. Дело не в этом.
You ought to know by this time the chief ain't free-hearted enough to make a sparrow drunk, b'gosh. Пора бы вам знать, что наш старший не слишком щедр и даже воробья допьяна не напоит, ей-богу!
I've never been the worse for liquor in my life; the stuff ain't made yet that would make me drunk. На меня алкоголь никогда не действовал; не выдумано еще такое зелье, от которого бы я опьянел.
I could drink liquid fire against your whisky peg for peg, b'gosh, and keep as cool as a cucumber. Я готов пить с вами на пари - вы пейте виски, а я жидкий огонь, и, ей-богу, я останусь свежим, как огурчик.
If I thought I was drunk I would jump overboard-do away with myself, b'gosh. Если б я думал, что пьян, я бы прыгнул за борт... покончил бы с собой, ей-богу!
I would! Покончил бы!
Straight! Сию же минуту!
And I won't go off the bridge. А с мостика я не уйду.
Where do you expect me to take the air on a night like this, eh? Где вы прикажете мне подышать свежим воздухом в такую ночь, как сегодня?
On deck amongst that vermin down there? Там, внизу, на палубе, со всяким сбродом?
Likely-ain't it! И не подумаю!
And I am not afraid of anything you can do.' Чего мне вас бояться?
The German lifted two heavy fists to heaven and shook them a little without a word. Немец воздел тяжелые кулаки к небу и безмолвно потряс ими.
'I don't know what fear is,' pursued the engineer, with the enthusiasm of sincere conviction. 'I am not afraid of doing all the bloomin' work in this rotten hooker, b'gosh! - Я не знаю, что такое страх, - продолжал механик с неподдельным энтузиазмом. - Я не боюсь чертовой работы на этом гнилом судне.
And a jolly good thing for you that there are some of us about the world that aren't afraid of their lives, or where would you be-you and this old thing here with her plates like brown paper-brown paper, s'elp me? Счастье для вас, что существуют на свете такие люди, которые не дрожат за свою жизнь... иначе -что бы вы без нас делали - вы и эта старая посудина с обшивкой из оберточной бумаги... ей-богу, из оберточной бумаги!
It's all very fine for you-you get a power of pieces out of her one way and another; but what about me-what do I get? Вам хорошо, вы из нее вытягиваете монету, - а мне что прикажете делать? Сколько я получаю?
A measly hundred and fifty dollars a month and find yourself. Жалкие сто пятьдесят долларов в месяц!
I wish to ask you respectfully-respectfully, mind-who wouldn't chuck a dratted job like this? Почтительно спрашиваю вас - почтительно, заметьте, - кто не откажется от такой гнусной работы?
' Tain't safe, s'elp me, it ain't! И дело это опасное!
Only I am one of them fearless fellows . . .' Но я - один из тех бесстрашных парней...
He let go the rail and made ample gestures as if demonstrating in the air the shape and extent of his valour; his thin voice darted in prolonged squeaks upon the sea, he tiptoed back and forth for the better emphasis of utterance, and suddenly pitched down head-first as though he had been clubbed from behind. Он выпустил поручни и стал размахивать руками, словно желая нагляднее продемонстрировать свое мужество; его тонкий голос пронзительно взлетал над морем; он приподнялся на цыпочки, чтобы ярче подчеркнуть фразу, и вдруг упал ничком, как будто его сзади подбили палкой.
He said 'Damn!' as he tumbled; an instant of silence followed upon his screeching: Jim and the skipper staggered forward by common accord, and catching themselves up, stood very stiff and still gazing, amazed, at the undisturbed level of the sea. Падая, он крикнул: - Проклятье! - За этим воплем последовало минутное молчание. Джим и шкипер оба пошатнулись, но удержались на ногах и, выпрямившись, с изумлением поглядели на невозмутимую гладь моря.
Then they looked upwards at the stars. Потом взглянули вверх, на звезды.
What had happened? Что случилось?
The wheezy thump of the engines went on. По-прежнему раздавалось заглушенное биение машин.
Had the earth been checked in her course? Быть может, земля приостановилась на пути своем?
They could not understand; and suddenly the calm sea, the sky without a cloud, appeared formidably insecure in their immobility, as if poised on the brow of yawning destruction. Они ничего не понимали; и внезапно спокойное море, безоблачное небо показались жутко ненадежными в своей неподвижности, словно застыли у края гибели.
The engineer rebounded vertically full length and collapsed again into a vague heap. Механик поднялся, выпрямившись во весь рост, и снова съежился в неясный комок.
This heap said 'What's that?' in the muffled accents of profound grief. Комок заговорил заглушенным обиженным голосом: - Что это такое?
A faint noise as of thunder, of thunder infinitely remote, less than a sound, hardly more than a vibration, passed slowly, and the ship quivered in response, as if the thunder had growled deep down in the water. Тихий шум, будто бесконечно далекие раскаты грома, слабый звук, - едва ли не вибрация воздуха, - и судно задрожало в ответ, как будто гром грохотал глубоко под водой.
The eyes of the two Malays at the wheel glittered towards the white men, but their dark hands remained closed on the spokes. Два малайца у штурвала, блеснув глазами, поглядели на белых людей, но темные руки по-прежнему сжимали спицы.
The sharp hull driving on its way seemed to rise a few inches in succession through its whole length, as though it had become pliable, and settled down again rigidly to its work of cleaving the smooth surface of the sea. Острый корпус судна, стремясь вперед, казалось, постепенно - от носа до кормы - приподнялся на несколько дюймов, словно стал складным, потом снова опустился и по-прежнему неуклонно делал свое дело, разрезая гладкую поверхность моря.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лорд Джим - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x