I came upon the second engineer getting up at the foot of the bridge-ladder: he seemed dazed, and told me he thought his left arm was broken; he had slipped on the top step when getting down while I was forward. |
У трапа я столкнулся со вторым механиком; он как будто был оглушен и сообщил мне, что, кажется, сломал себе левую руку. Спускаясь вниз, он поскользнулся на верхней ступеньке и упал в то время, как я был на носу. |
He exclaimed, |
Он воскликнул: |
"My God! |
"Боже мой! |
That rotten bulkhead'll give way in a minute, and the damned thing will go down under us like a lump of lead." |
Эта гнилая переборка через минуту рухнет, и проклятая посудина вместе с нами пойдет ко дну, словно глыба свинца". |
He pushed me away with his right arm and ran before me up the ladder, shouting as he climbed. |
Он оттолкнул меня правой рукой и, опередив, взбежал по трапу, крича на бегу. |
His left arm hung by his side. I followed up in time to see the captain rush at him and knock him down flat on his back. |
Я следовал за ним и видел, как капитан на него набросился и повалил на спину. |
He did not strike him again: he stood bending over him and speaking angrily but quite low. |
Бить его он не стал, а наклонился к нему и стал сердито, но очень тихо что-то ему говорить. |
I fancy he was asking him why the devil he didn't go and stop the engines, instead of making a row about it on deck. |
Думаю, капитан его спрашивал, почему он, черт возьми, не пойдет и не остановит машины, вместо того чтобы поднимать шум. |
I heard him say, |
Я слышал, как он сказал: |
"Get up! |
"Вставайте! |
Run! fly!" He swore also. |
Бегите живей!" - и выругался. |
The engineer slid down the starboard ladder and bolted round the skylight to the engine-room companion which was on the port side. |
Механик спустился с мостика и обогнул застекленный люк, направляясь к трапу машинного отделения на левом борту. |
He moaned as he ran. . . .' |
На бегу он стонал... |
He spoke slowly; he remembered swiftly and with extreme vividness; he could have reproduced like an echo the moaning of the engineer for the better information of these men who wanted facts. |
Джим говорил медленно; воспоминания возникали удивительно отчетливо; для сведения этих людей, требующих фактов, он мог бы, как эхо, воспроизвести даже стоны механика. |
After his first feeling of revolt he had come round to the view that only a meticulous precision of statement would bring out the true horror behind the appalling face of things. |
Когда улеглось вспыхнувшее было возмущение, он пришел к тому выводу, что лишь дотошная точность рассказа может объяснить подлинный ужас, скрывавшийся за жутким ликом событий. |
The facts those men were so eager to know had been visible, tangible, open to the senses, occupying their place in space and time, requiring for their existence a fourteen-hundred-ton steamer and twenty-seven minutes by the watch; they made a whole that had features, shades of expression, a complicated aspect that could be remembered by the eye, and something else besides, something invisible, a directing spirit of perdition that dwelt within, like a malevolent soul in a detestable body. |
Факты, которые так сильно хотелось узнать этим людям, были видимы, осязаемы, ощутимы, занимали свое место во времени и пространстве -для их существования требовались двадцать семь минут и пароход водоизмещением в тысячу четыреста тонн; они составляли нечто целое, с определенными чертами, оттенками, сложным аспектом, который улавливала зрительная память, но, помимо этого, было и что-то иное, невидимое, - дух, ведущий к гибели, - словно злобная душа в отвратительном теле. |
He was anxious to make this clear. |
И это ему хотелось установить. |
This had not been a common affair, everything in it had been of the utmost importance, and fortunately he remembered everything. |
Это происшествие не входило в рубрику обычных дел, всякая мелочь имела огромное значение, и, к счастью, он помнил все. |
He wanted to go on talking for truth's sake, perhaps for his own sake also; and while his utterance was deliberate, his mind positively flew round and round the serried circle of facts that had surged up all about him to cut him off from the rest of his kind: it was like a creature that, finding itself imprisoned within an enclosure of high stakes, dashes round and round, distracted in the night, trying to find a weak spot, a crevice, a place to scale, some opening through which it may squeeze itself and escape. |
Он хотел говорить во имя истины, - быть может, только ради себя самого; речь его текла спокойно, а мысль металась в тесном кругу фактов, обступивших его, чтобы отрезать от всех остальных людей; он походил на животное, которое, очутившись за изгородью из высоких кольев, бегает по кругу, обезумев в ночи, ищет незагороженное местечко, какую-нибудь щель, дыру, куда можно пролезть и спастись. |
This awful activity of mind made him hesitate at times in his speech. . . . |
Эта напряженная работа мысли заставляла его по временам запинаться... |
'The captain kept on moving here and there on the bridge; he seemed calm enough, only he stumbled several times; and once as I stood speaking to him he walked right into me as though he had been stone-blind. |
- Капитан по-прежнему ходил взад и вперед по мостику; на вид он был спокоен, но несколько раз споткнулся, а когда я с ним заговорил, он налетел на меня, словно был совершенно слеп. |
He made no definite answer to what I had to tell. |
Ничего определенного он мне не ответил. |
He mumbled to himself; all I heard of it were a few words that sounded like "confounded steam!" and "infernal steam!"-something about steam. |
Он что-то бормотал про себя, я разобрал несколько слов - "проклятый пар!" и "дьявольский пар!" - что-то о паре. |
I thought . . .' |
Я подумал... |
He was becoming irrelevant; a question to the point cut short his speech, like a pang of pain, and he felt extremely discouraged and weary. |
Джим уклонился в сторону; вопрос, возвращающий к сути дела, оборвал его речь, словно судорога боли, и его охватили безграничное уныние и усталость. |
He was coming to that, he was coming to that-and now, checked brutally, he had to answer by yes or no. |
Он приближался к этому... приближался... и теперь, грубо оборванный, должен был отвечать -да или нет. |
He answered truthfully by a curt |
Он ответил правдиво и кратко: |
'Yes, I did'; and fair of face, big of frame, with young, gloomy eyes, he held his shoulders upright above the box while his soul writhed within him. |
"Да". Красивый, высокий, с юношескими мрачными глазами, он стоял, выпрямившись на возвышении, а душа его корчилась от боли. |
He was made to answer another question so much to the point and so useless, then waited again. |
Ему пришлось ответить еще на один вопрос, по существу на вопрос ненужный, и снова он ждал. |
His mouth was tastelessly dry, as though he had been eating dust, then salt and bitter as after a drink of sea-water. |
Во рту у него пересохло, словно он наглотался пыли, затем он ощутил горько-соленый вкус, как после глотка морской воды. |
He wiped his damp forehead, passed his tongue over parched lips, felt a shiver run down his back. |
Он вытер влажный лоб, провел языком по пересохшим губам, почувствовал, как дрожь пробежала у него по спине. |