Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To be sure, to be sure, how that fellow does draw me!" he had said to himself. "I suppose 'tis because I'm so lonely. "Да, странно, странно, что меня так влечет к этому парню! - подумал он. - Должно быть, оттого, что я совсем одинок.
I'd have given him a third share in the business to have stayed!" Я бы ему третью часть в деле отдал - только бы он остался!"
9. ГЛАВА IX
When Elizabeth-Jane opened the hinged casement next morning the mellow air brought in the feel of imminent autumn almost as distinctly as if she had been in the remotest hamlet. Когда Элизабет-Джейн утром открыла окно, на нее пахнуло благоуханным воздухом, и она почувствовала дыхание близкой осени почти так же ясно, как если бы находилась не в городе, а в самой глухой деревушке.
Casterbridge was the complement of the rural life around, not its urban opposite. Кэстербридж был своего рода продолжением окружающей его сельской местности, а не ее противоположностью - в том смысле, в каком обычно город противопоставляется деревне.
Bees and butterflies in the cornfields at the top of the town, who desired to get to the meads at the bottom, took no circuitous course, but flew straight down High Street without any apparent consciousness that they were traversing strange latitudes. Пчелы и бабочки, перелетая с пшеничных полей, окаймлявших его с одной стороны, на луга, примыкавшие к другой, летели не вокруг города, а прямо над Г лавной улицей, видимо не подозревая, что пересекают чуждые ил широты.
And in autumn airy spheres of thistledown floated into the same street, lodged upon the shop fronts, blew into drains, and innumerable tawny and yellow leaves skimmed along the pavement, and stole through people's doorways into their passages with a hesitating scratch on the floor, like the skirts of timid visitors. Осенью легкие, как воздух, пушистые шарики семян чертополоха плыли над этой улицей, садились на фасады лавок и падали в канавы, а бесчисленные рыжие и желтые листья скользили по мостовой и, проникнув в подъезды, а потом в прихожие, негромко шуршали по полу, словно юбки робких посетительниц.
Hearing voices, one of which was close at hand, she withdrew her head and glanced from behind the window-curtains. Заслышав голоса - одни из них звучал совсем близко, - девушка немного отодвинулась и, притаившись за оконными занавесками, стала смотреть на улицу.
Mr. Henchard-now habited no longer as a great personage, but as a thriving man of business-was pausing on his way up the middle of the street, and the Scotchman was looking from the window adjoining her own. Мистер Хенчард, - сегодня он был одет уже не так, как одеваются важные персоны, но как преуспевающие дельцы, - остановился посреди улицы, а шотландец высунулся из окна, соседнего с окном Элизабет.
Henchard it appeared, had gone a little way past the inn before he had noticed his acquaintance of the previous evening. Очевидно, Хенчард заметил своего вчерашнего знакомца, уже миновав гостиницу.
He came back a few steps, Donald Farfrae opening the window further. Он сделал несколько шагов назад, а Дональд Фарфрэ шире распахнул окно.
"And you are off soon, I suppose?" said Henchard upwards. - Скоро в путь? - спросил Хенчард, глядя вверх.
"Yes-almost this moment, sir," said the other. "Maybe I'll walk on till the coach makes up on me." - Да... как раз собираюсь выходить, сэр, - ответил Дональд. - Хочу пройтись, почтовая карета нагонит меня.
"Which way?" - В какую сторону пойдете?
"The way ye are going." - Туда же, куда шли вы.
"Then shall we walk together to the top o' town?" "If ye'll wait a minute," said the Scotchman. - Так пойдемте вместе до окраины города. -Подождите минутку, - ответил шотландец.
In a few minutes the latter emerged, bag in hand. Спустя несколько минут он вышел с дорожной сумкой в руке.
Henchard looked at the bag as at an enemy. Хенчард посмотрел на сумку, как на врага.
It showed there was no mistake about the young man's departure. Очевидно, молодой человек действительно решил уехать.
"Ah, my lad," he said, "you should have been a wise man, and have stayed with me." - Ах, дружок, будь вы человеком разумным, вы бы остались у меня, - сказал Хенчард.
"Yes, yes-it might have been wiser," said Donald, looking microscopically at the houses that were furthest off. "It is only telling ye the truth when I say my plans are vague." -Да, да... пожалуй, это было бы разумнее,-согласился Дональд, пристально всматриваясь в самые дальние дома. - Сказать вам правду, я и сам еще не знаю, что буду делать.
They had by this time passed on from the precincts of the inn, and Elizabeth-Jane heard no more. Они отошли от гостиницы, и Элизабет-Джейн больше не слышала их слов.
She saw that they continued in conversation, Henchard turning to the other occasionally, and emphasizing some remark with a gesture. Но она видела, что они продолжают разговаривать, и Хенчард, поворачиваясь к собеседнику, иногда подчеркивает жестом какую-нибудь фразу.
Thus they passed the King's Arms Hotel, the Market House, St. Peter's churchyard wall, ascending to the upper end of the long street till they were small as two grains of corn; when they bent suddenly to the right into the Bristol Road, and were out of view. Так они миновали гостиницу "Королевский герб", торговые ряды и кладбищенскую ограду, дошли до конца длинной улицы - теперь они казались маленькими, как два пшеничных зерна, - потом вдруг свернули вправо, на Бристольскую дорогу, и скрылись из виду.
"He was a good man-and he's gone," she said to herself. "I was nothing to him, and there was no reason why he should have wished me good-bye." "Он хороший человек... и вот... ушел, - подумала девушка. - Он ведь и внимания на меня не обратил, так с какой же стати было ему прощаться со мной".
The simple thought, with its latent sense of slight, had moulded itself out of the following little fact: when the Scotchman came out at the door he had by accident glanced up at her; and then he had looked away again without nodding, or smiling, or saying a word. Эта простая мысль, немного обидная, пришла ей в голову потому, что ее задела одна мелочь: спустившись на улицу, шотландец случайно взглянул вверх, увидел девушку и отвернулся, не кивнув ей, не улыбнувшись, не сказав ни слова.
"You are still thinking, mother," she said, when she turned inwards. - Вы все думаете, матушка, - проговорила Элизабет, отойдя от окна.
"Yes; I am thinking of Mr. Henchard's sudden liking for that young man. - Да, я думаю о том, как мистеру Хенчарду вдруг полюбился этот юноша.
He was always so. Он всегда был такой.
Now, surely, if he takes so warmly to people who are not related to him at all, may he not take as warmly to his own kin?" Но если он тепло относится к совсем чужому человеку, может быть, он так же тепло отнесется и к своим родным?
While they debated this question a procession of five large waggons went past, laden with hay up to the bedroom windows. В это время по улице проехали пять огромных возов сена, высотой до окон второго этажа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x