Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе рассказывается о человеке с характером и необычной судьбой. История жизни Майкла Хенчарда, сначала бездомного рабочего, вязальщика сена, затем мэра города Кэстербриджа и местного богача и снова батрака, невольно возбуждает интерес напряженностью событий.

Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Can you turn a strain to the ladies, sir?" inquired a fat woman with a figured purple apron, the waiststring of which was overhung so far by her sides as to be invisible. - А вы не можете спеть что-нибудь для дамского пола, сэр? - спросила тучная женщина в красном с разводами переднике, который так туго перетягивал ее телеса, что завязки совсем скрылись под складками жира.
"Let him breathe-let him breathe, Mother Cuxsom. -Дай ему вздохнуть... дай ему вздохнуть, тетка Каксом.
He hain't got his second wind yet," said the master glazier. Он еще не отдышался, - сказал стекольщик.
"Oh yes, but I have!" exclaimed the young man; and he at once rendered - Уже отдышался! - воскликнул молодой человек и, тотчас же затянув песню
"O Nannie" with faultless modulations, and another or two of the like sentiment, winding up at their earnest request with "О, Нэнни!", спел ее безупречно, а потом спел еще две-три, столь же чувствительные, и закончил концерт, исполнив, по настоятельной просьбе публики, песню
"Auld Lang Syne." "Давным-давно, в старину".
By this time he had completely taken possession of the hearts of the Three Mariners' inmates, including even old Coney. Теперь он окончательно покорил сердца завсегдатаев "Трех моряков" и даже сердце старика Кони.
Notwithstanding an occasional odd gravity which awoke their sense of the ludicrous for the moment, they began to view him through a golden haze which the tone of his mind seemed to raise around him. Иногда певец был странно серьезен, и это на минуту казалось им смешным; но они уже видели его как бы сквозь золотую дымку, которую словно источала его душа.
Casterbridge had sentiment-Casterbridge had romance; but this stranger's sentiment was of differing quality. Кэстербридж был не лишен чувствительности... Кэстербридж был не чужд романтики, но чувствительность этого пришельца чем-то отличалась от кэстербриджской.
Or rather, perhaps, the difference was mainly superficial; he was to them like the poet of a new school who takes his contemporaries by storm; who is not really new, but is the first to articulate what all his listeners have felt, though but dumbly till then. Впрочем, быть может, различие было только внешнее, и среди местных жителей шотландец сыграл такую же роль, какую играет поэт повой школы, берущий приступом своих современников: он, в сущности, не сказал ничего нового, однако он первый высказал то, что раньше чувствовали все его слушатели, но - смутно.
The silent landlord came and leant over the settle while the young man sang; and even Mrs. Stannidge managed to unstick herself from the framework of her chair in the bar and get as far as the door-post, which movement she accomplished by rolling herself round, as a cask is trundled on the chine by a drayman without losing much of its perpendicular. Подошел молчаливый хозяин и, опершись на ларь, стал слушать пение молодого человека, и даже миссис Стэннидж каким-то образом ухитрилась оторваться от своего кресла за стойкой и добраться до дверного косяка, причем добиралась она, переваливаясь, словно бочка, которую ломовик перекатывает по настилу, едва удерживая ее в вертикальном положении.
"And are you going to bide in Casterbridge, sir?" she asked. - Вы собираетесь остаться в Кэстербридже, сэр? -спросила она.
"Ah-no!" said the Scotchman, with melancholy fatality in his voice, "I'm only passing thirrough! - К сожалению, нет! - ответил шотландец, и в голосе его прозвучала грусть обреченного. - Я здесь только проездом!
I am on my way to Bristol, and on frae there to foreign parts." Я еду в Бристоль, а оттуда за границу.
"We be truly sorry to hear it," said Solomon Longways. "We can ill afford to lose tuneful wynd-pipes like yours when they fall among us. - Всем нам поистине прискорбно слышать это, -заметил Соломон Лонгуэйс. - В кои-то веки попал к нам такой соловушка, и нам его жалко терять.
And verily, to mak' acquaintance with a man a-come from so far, from the land o' perpetual snow, as we may say, where wolves and wild boars and other dangerous animalcules be as common as blackbirds here-about-why, 'tis a thing we can't do every day; and there's good sound information for bide-at-homes like we when such a man opens his mouth." Сказать правду, познакомиться с человеком, который прибыл из такой дали - из страны вечных снегов, если можно так выразиться, где волки, и дикие кабаны, и прочие опасные зверюги встречаются не реже, чем у нас черные дрозды, -это нам не каждый день удается, и, когда такой человек открывает рот, мы, домоседы, можем почерпнуть у него много полезных и достоверных сведений.
"Nay, but ye mistake my country," said the young man, looking round upon them with tragic fixity, till his eye lighted up and his cheek kindled with a sudden enthusiasm to right their errors. "There are not perpetual snow and wolves at all in it!-except snow in winter, and-well-a little in summer just sometimes, and a 'gaberlunzie' or two stalking about here and there, if ye may call them dangerous. - Да, только вы ошибаетесь насчет моей родины, -проговорил молодой человек, оглядывая окружающих печальным и пристальным взглядом; но вдруг глаза его загорелись и щеки запылали: им овладело страстное желание вывести собеседников из заблуждения. - У нас вовсе нет ни вечных снегов, ни волков!.. Правда, снег выпадает зимой и... ну, порой немножко и летом, и кое-где можно встретить двух-трех "серых", только что же в этом страшного?
Eh, but you should take a summer jarreny to Edinboro', and Arthur's Seat, and all round there, and then go on to the lochs, and all the Highland scenery-in May and June-and you would never say 'tis the land of wolves and perpetual snow!" Слушайте, вы только попробуйте съездить летом в Эдинбург, осмотрите Трон Артура и его окрестности, а потом озера и все наше нагорье - в мае и в июне, - и вы никогда не скажете, что это страна волков и вечного снега!
"Of course not-it stands to reason," said Buzzford. "'Tis barren ignorance that leads to such words. -Конечно, нет... само собой разумеется,-согласился Базфорд. - Так говорят только круглые невежды.
He's a simple home-spun man, that never was fit for good company-think nothing of him, sir." Кристофер простой, неотесанный малый, и ему не место в хорошей компании... не обращайте на него внимания, сэр.
"And do ye carry your flock bed, and your quilt, and your crock, and your bit of chiney? or do ye go in bare bones, as I may say?" inquired Christopher Coney. - А вы взяли с собой тюфяк, стеганое одеяло, ложки, плошки или путешествуете налегке - без мяса на костях, если можно так выразиться? -осведомился Кристофер Кони.
"I've sent on my luggage-though it isn't much; for the voyage is long." Donald's eyes dropped into a remote gaze as he added: "But I said to myself, - Я послал вперед мой багаж, хоть он у меня и невелик: ведь ехать придется долго. - И, устремив отсутствующий взгляд куда-то вдаль, Дональд добавил: - Но я сказал себе:
'Never a one of the prizes of life will I come by unless I undertake it!' and I decided to go." "Ничего я не получу от жизни, если не уеду!" - и решил уехать.
A general sense of regret, in which Elizabeth-Jane shared not least, made itself apparent in the company. Всем присутствующим, и Элизабет-Джейн не меньше других, явно не хотелось его отпускать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x