Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Can you turn a strain to the ladies, sir?" inquired a fat woman with a figured purple apron, the waiststring of which was overhung so far by her sides as to be invisible. | - А вы не можете спеть что-нибудь для дамского пола, сэр? - спросила тучная женщина в красном с разводами переднике, который так туго перетягивал ее телеса, что завязки совсем скрылись под складками жира. |
"Let him breathe-let him breathe, Mother Cuxsom. | -Дай ему вздохнуть... дай ему вздохнуть, тетка Каксом. |
He hain't got his second wind yet," said the master glazier. | Он еще не отдышался, - сказал стекольщик. |
"Oh yes, but I have!" exclaimed the young man; and he at once rendered | - Уже отдышался! - воскликнул молодой человек и, тотчас же затянув песню |
"O Nannie" with faultless modulations, and another or two of the like sentiment, winding up at their earnest request with | "О, Нэнни!", спел ее безупречно, а потом спел еще две-три, столь же чувствительные, и закончил концерт, исполнив, по настоятельной просьбе публики, песню |
"Auld Lang Syne." | "Давным-давно, в старину". |
By this time he had completely taken possession of the hearts of the Three Mariners' inmates, including even old Coney. | Теперь он окончательно покорил сердца завсегдатаев "Трех моряков" и даже сердце старика Кони. |
Notwithstanding an occasional odd gravity which awoke their sense of the ludicrous for the moment, they began to view him through a golden haze which the tone of his mind seemed to raise around him. | Иногда певец был странно серьезен, и это на минуту казалось им смешным; но они уже видели его как бы сквозь золотую дымку, которую словно источала его душа. |
Casterbridge had sentiment-Casterbridge had romance; but this stranger's sentiment was of differing quality. | Кэстербридж был не лишен чувствительности... Кэстербридж был не чужд романтики, но чувствительность этого пришельца чем-то отличалась от кэстербриджской. |
Or rather, perhaps, the difference was mainly superficial; he was to them like the poet of a new school who takes his contemporaries by storm; who is not really new, but is the first to articulate what all his listeners have felt, though but dumbly till then. | Впрочем, быть может, различие было только внешнее, и среди местных жителей шотландец сыграл такую же роль, какую играет поэт повой школы, берущий приступом своих современников: он, в сущности, не сказал ничего нового, однако он первый высказал то, что раньше чувствовали все его слушатели, но - смутно. |
The silent landlord came and leant over the settle while the young man sang; and even Mrs. Stannidge managed to unstick herself from the framework of her chair in the bar and get as far as the door-post, which movement she accomplished by rolling herself round, as a cask is trundled on the chine by a drayman without losing much of its perpendicular. | Подошел молчаливый хозяин и, опершись на ларь, стал слушать пение молодого человека, и даже миссис Стэннидж каким-то образом ухитрилась оторваться от своего кресла за стойкой и добраться до дверного косяка, причем добиралась она, переваливаясь, словно бочка, которую ломовик перекатывает по настилу, едва удерживая ее в вертикальном положении. |
"And are you going to bide in Casterbridge, sir?" she asked. | - Вы собираетесь остаться в Кэстербридже, сэр? -спросила она. |
"Ah-no!" said the Scotchman, with melancholy fatality in his voice, "I'm only passing thirrough! | - К сожалению, нет! - ответил шотландец, и в голосе его прозвучала грусть обреченного. - Я здесь только проездом! |
I am on my way to Bristol, and on frae there to foreign parts." | Я еду в Бристоль, а оттуда за границу. |
"We be truly sorry to hear it," said Solomon Longways. "We can ill afford to lose tuneful wynd-pipes like yours when they fall among us. | - Всем нам поистине прискорбно слышать это, -заметил Соломон Лонгуэйс. - В кои-то веки попал к нам такой соловушка, и нам его жалко терять. |
And verily, to mak' acquaintance with a man a-come from so far, from the land o' perpetual snow, as we may say, where wolves and wild boars and other dangerous animalcules be as common as blackbirds here-about-why, 'tis a thing we can't do every day; and there's good sound information for bide-at-homes like we when such a man opens his mouth." | Сказать правду, познакомиться с человеком, который прибыл из такой дали - из страны вечных снегов, если можно так выразиться, где волки, и дикие кабаны, и прочие опасные зверюги встречаются не реже, чем у нас черные дрозды, -это нам не каждый день удается, и, когда такой человек открывает рот, мы, домоседы, можем почерпнуть у него много полезных и достоверных сведений. |
"Nay, but ye mistake my country," said the young man, looking round upon them with tragic fixity, till his eye lighted up and his cheek kindled with a sudden enthusiasm to right their errors. "There are not perpetual snow and wolves at all in it!-except snow in winter, and-well-a little in summer just sometimes, and a 'gaberlunzie' or two stalking about here and there, if ye may call them dangerous. | - Да, только вы ошибаетесь насчет моей родины, -проговорил молодой человек, оглядывая окружающих печальным и пристальным взглядом; но вдруг глаза его загорелись и щеки запылали: им овладело страстное желание вывести собеседников из заблуждения. - У нас вовсе нет ни вечных снегов, ни волков!.. Правда, снег выпадает зимой и... ну, порой немножко и летом, и кое-где можно встретить двух-трех "серых", только что же в этом страшного? |
Eh, but you should take a summer jarreny to Edinboro', and Arthur's Seat, and all round there, and then go on to the lochs, and all the Highland scenery-in May and June-and you would never say 'tis the land of wolves and perpetual snow!" | Слушайте, вы только попробуйте съездить летом в Эдинбург, осмотрите Трон Артура и его окрестности, а потом озера и все наше нагорье - в мае и в июне, - и вы никогда не скажете, что это страна волков и вечного снега! |
"Of course not-it stands to reason," said Buzzford. "'Tis barren ignorance that leads to such words. | -Конечно, нет... само собой разумеется,-согласился Базфорд. - Так говорят только круглые невежды. |
He's a simple home-spun man, that never was fit for good company-think nothing of him, sir." | Кристофер простой, неотесанный малый, и ему не место в хорошей компании... не обращайте на него внимания, сэр. |
"And do ye carry your flock bed, and your quilt, and your crock, and your bit of chiney? or do ye go in bare bones, as I may say?" inquired Christopher Coney. | - А вы взяли с собой тюфяк, стеганое одеяло, ложки, плошки или путешествуете налегке - без мяса на костях, если можно так выразиться? -осведомился Кристофер Кони. |
"I've sent on my luggage-though it isn't much; for the voyage is long." Donald's eyes dropped into a remote gaze as he added: "But I said to myself, | - Я послал вперед мой багаж, хоть он у меня и невелик: ведь ехать придется долго. - И, устремив отсутствующий взгляд куда-то вдаль, Дональд добавил: - Но я сказал себе: |
'Never a one of the prizes of life will I come by unless I undertake it!' and I decided to go." | "Ничего я не получу от жизни, если не уеду!" - и решил уехать. |
A general sense of regret, in which Elizabeth-Jane shared not least, made itself apparent in the company. | Всем присутствующим, и Элизабет-Джейн не меньше других, явно не хотелось его отпускать. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.