Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Гарди Томас - Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
As she looked at Farfrae from the back of the settle she decided that his statements showed him to be no less thoughtful than his fascinating melodies revealed him to be cordial and impassioned. | Глядя на Фарфрэ из-за ларя, девушка решила, что его суждения свидетельствуют о вдумчивости, а его чудесные песни - о сердечности и страстности. |
She admired the serious light in which he looked at serious things. | Она восхищалась той серьезностью, с какою он относился к серьезным вещам. |
He had seen no jest in ambiguities and roguery, as the Casterbridge toss-pots had done; and rightly not-there was none. | Он не увидел ничего смешного в двусмысленностях и шуточках кэстербриджских пьяниц; и правильно - ничего смешного в них не было. |
She disliked those wretched humours of Christopher Coney and his tribe; and he did not appreciate them. | Ей не понравился мрачный юмор Кристофера Кони и его собутыльников, и он тоже не оценил его. |
He seemed to feel exactly as she felt about life and its surroundings-that they were a tragical rather than a comical thing; that though one could be gay on occasion, moments of gaiety were interludes, and no part of the actual drama. | Ей казалось, что Фарфрэ относится к жизни так же, как и она, и видит все вокруг скорее в трагическом, чем в комическом свете, считая, что если иной раз и случается повеселиться, то веселые минуты - всего лишь интермедия, а не существенный элемент разыгрывающейся драмы. |
It was extraordinary how similar their views were. | Просто удивительно, до чего были сходны их взгляды. |
Though it was still early the young Scotchman expressed his wish to retire, whereupon the landlady whispered to Elizabeth to run upstairs and turn down his bed. | Было еще рано, но молодой шотландец выразил желанпе уйти к себе, и хозяйка шепотом попросила Элизабет сбегать наверх и приготовить ему постель на ночь. |
She took a candlestick and proceeded on her mission, which was the act of a few moments only. | Девушка взяла свечу и пошла выполнять просьбу хозяйки, что заняло всего две-три минуты. |
When, candle in hand, she reached the top of the stairs on her way down again, Mr. Farfrae was at the foot coming up. | Когда она со свечой в руке вышла на площадку, намереваясь спуститься вниз, мистер Фарфрэ уже поднимался наверх. |
She could not very well retreat; they met and passed in the turn of the staircase. | Отступать было поздно; они встретились и разошлись на повороте лестницы. |
She must have appeared interesting in some way-not-withstanding her plain dress-or rather, possibly, in consequence of it, for she was a girl characterized by earnestness and soberness of mien, with which simple drapery accorded well. | Вероятно, Элизабет-Джейн привлекла внимание шотландца, несмотря на то, что была одета скромно, или, может быть, именно поэтому, - ведь у нее было серьезное, спокойное лицо, к которому очень шло простое платье. |
Her face flushed, too, at the slight awkwardness of the meeting, and she passed him with her eyes bent on the candle-flame that she carried just below her nose. | А Элизабет-Джейн, немного смущенная встречей, покраснела и прошла мимо Фарфрэ, опустив глаза и не отрывая их от пламени свечки, которую держала перед собой. |
Thus it happened that when confronting her he smiled; and then, with the manner of a temporarily light-hearted man, who has started himself on a flight of song whose momentum he cannot readily check, he softly tuned an old ditty that she seemed to suggest- | Случилось так, что, встретившись с нею лицом к лицу, он улыбнулся; потом с видом человека, который на время отринул все заботы и, запев песню, уже не может остановиться, негромко принялся напевать старинную народную песенку, должно быть пришедшую ему на память при виде девушки: |
"As I came in by my bower door, As day was waxin' wearie, Oh wha came tripping down the stair But bonnie Peg my dearie." | Когда я к дому подходил, ППДень угасал короткий, □ ПИ с лестницы навстречу мне □ □Бежала Пег-красотка. |
Elizabeth-Jane, rather disconcerted, hastened on; and the Scotchman's voice died away, humming more of the same within the closed door of his room. | Элизабет-Джейн, немного растерявшись, заторопилась вниз, а шотландец, продолжая напевать, вошел в свою комнату, и голос его постепенно замер за дверью. |
Here the scene and sentiment ended for the present. | На этом встреча закончилась, и вызванные ею чувства на время угасли. |
When soon after, the girl rejoined her mother, the latter was still in thought-on quite another matter than a young man's song. | Девушка вскоре пришла к матери; та по-прежнему была погружена в свои мысли, но мысли эти не имели никакого отношения к пению молодого человека. |
"We've made a mistake," she whispered (that the Scotch-man might not overhear). "On no account ought ye to have helped serve here to-night. | - Мы сделали ошибку, - сказала она шепотом (чтобы шотландец не услышал). - Тебе ни в коем случае нельзя было прислуживать здесь сегодня вечером. |
Not because of ourselves, but for the sake of him. | Не из-за нас, а из-за него. |
If he should befriend us, and take us up, and then find out what you did when staying here, 'twould grieve and wound his natural pride as Mayor of the town." | Если он тепло встретит нас и возьмет к себе, а потом узнает, что ты делала, когда останавливалась здесь, это огорчит его и заденет его самолюбие - ведь он мэр города. |
Elizabeth, who would perhaps have been more alarmed at this than her mother had she known the real relationship, was not much disturbed about it as things stood. | Знай Элизабет правду о том, кем доводится ее мать мистеру Хенчарду, она, вероятно, волновалась бы больше матери, но, ничего об этом не зная, она не очень беспокоилась. |
Her "he" was another man than her poor mother's. | Ведь для нее он был другой человек - не тот, что владел мыслями ее несчастной матери. |
"For myself," she said, "I didn't at all mind waiting a little upon him. He's so respectable, and educated-far above the rest of 'em in the inn. | - А я была не прочь немножко позаботиться о нем, - сказала девушка. - Он такой приличный, воспитанный, не то что все эти люди в гостинице. |
They thought him very simple not to know their grim broad way of talking about themselves here. | Они, должно быть, считают его простаком, раз он не понял, как грубо и зло они подтрунивали друг над другом. |
But of course he didn't know-he was too refined in his mind to know such things!" | А он, конечно, ничего не понял... у него слишком возвышенный ум, чтобы понимать такие вещи! |
Thus she earnestly pleaded. | Так она защищалась. |
Meanwhile, the "he" of her mother was not so far away as even they thought. | Между тем, он ее матери был не так далеко от них, как они полагали. |
After leaving the Three Mariners he had sauntered up and down the empty High Street, passing and repassing the inn in his promenade. | Выйдя из "Трех моряков", он стал прохаживаться взад и вперед по опустевшей Главной улице и несколько раз прошел мимо гостиницы. |
When the Scotchman sang his voice had reached Henchard's ears through the heart-shaped holes in the window-shutters, and had led him to pause outside them a long while. | Голос шотландца, лившийся сквозь сердцевидные отверстия в ставнях, достиг слуха Хенчарда, он остановился и долго стоял под окном. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Мэр Кэстербриджа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.