From Bombay to Calcutta, by rail................... 3 " |
Из Бомбея в Калькутту поездом... 3 дня |
From Calcutta to Hong Kong, by steamer............ . 13 " |
Из Калькутты в Гонконг (Китай) пакетботом... 13 дней |
From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer . ... . 6 " |
Из Г онконга в Иокогаму (Япония) пакетботом... 6 дней |
From Yokohama to San Francisco, by steamer........ . 22 " |
Из Иокогамы в Сан-Франциско пакетботом... 22 дня |
From San Francisco to New York, by rail............ . 7 " |
Из Сан- Франциско в Нью-Йорк поездом... 7 дней |
From New York to London, by steamer and rail........ 9 " |
Из Нью- Йорка в Лондон пакетботом и поездом... 9 дней |
Total..................................... |
... Итого - 80 дней |
.......80 days." |
|
"Yes, in eighty days!" exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. |
- Да, восемьдесят дней! - воскликнул Эндрю Стюарт, в рассеянности сбрасывая козырь. |
"But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on." |
- Но здесь не учитывается ни дурная погода, ни встречные ветры, ни кораблекрушения, ни железнодорожные катастрофы и тому подобное. |
"All included," returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion. |
- Все это учтено, - ответил Филеас Фогг, делая ход, ибо на сей раз спор продолжался уже во время игры. |
"But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails," replied Stuart; "suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers!" |
- Даже если индусы или индейцы разберут рельсы? - горячился Эндрю Стюарт. - Если они остановят поезд, разграбят вагоны, скальпируют пассажиров? |
"All included," calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, "Two trumps." |
- Все это учтено, - повторил Филеас Фогг и объявил, бросая карты на стол: - Два старших козыря! |
Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: |
Эндрю Стюарт, чья очередь была сдавать, собрал карты, говоря: |
"You are right, theoretically, Mr. Fogg, but practically -" |
- Теоретически вы правы, мистер Фогг, но на практике... |
"Practically also, Mr. Stuart." |
-И на практике тоже, мистер Стюарт. |
"I'd like to see you do it in eighty days." |
- Хотел бы я посмотреть, как это у вас получится! |
"It depends on you. |
- Это от вас зависит. |
Shall we go?" |
Поедемте вместе. |
"Heaven preserve me! |
- Сохрани меня небо! - вскричал Стюарт. |
But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible." |
- Но бьюсь об заклад на четыре тысячи фунтов, что такое путешествие при существующих условиях невозможно. |
"Quite possible, on the contrary," returned Mr. Fogg. |
- Напротив, вполне возможно, - возразил мистер Фогг. |
"Well, make it, then!" |
- Ну что ж, совершите его! |
"The journey round the world in eighty days?" |
- Вокруг света в восемьдесят дней? |
"Yes." |
-Да! |
"I should like nothing better." |
- Охотно. |
"When?" |
- Когда? |
"At once. Only I warn you that I shall do it at your expense." |
- Немедленно. |
"It's absurd!" cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. |
- Это безумие! - воскликнул Эндрю Стюарт, которого начало раздражать упрямство партнера. |
"Come, let's go on with the game." |
- Давайте лучше продолжать игру! |
"Deal over again, then," said Phileas Fogg. "There's a false deal." |
- В таком случае пересдайте, - заметил Филеас Фогг, - в вашей сдаче ошибка. |
Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again. |
Эндрю Стюарт лихорадочно собрал карты; затем вдруг бросил-их на стол: |
"Well, Mr. Fogg," said he, "it shall be so: I will wager the four thousand on it." |
- Хорошо, мистер Фогг, я ставлю четыре тысячи фунтов! |
"Calm yourself, my dear Stuart," said Fallentin. |
- Дорогой Стюарт, - сказал Фаллентин, -успокойтесь. |
"It's only a joke." |
Ведь это не всерьез! |
"When I say I'll wager," returned Stuart, "I mean it." |
- Когда я держу пари, то это всегда всерьез, -ответил Эндрю Стюарт. |
"All right," said Mr. Fogg; and, turning to the others, he continued: "I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it." |
- Идет! - сказал мистер Фогг. Затем, обернувшись к своим партнерам, добавил: - У меня лежит двадцать тысяч фунтов стерлингов в банке братьев Бэринг. Я охотно рискну этой суммой... |
"Twenty thousand pounds!" cried Sullivan. |
- Двадцать тысяч фунтов! - воскликнул Джон Сэлливан. |
"Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!" |
- Двадцать тысяч фунтов, которые вы можете потерять из-за непредвиденной задержки! |
"The unforeseen does not exist," quietly replied Phileas Fogg. |
- Непредвиденного не существует, - спокойно ответил Филеас Фогг. |
"But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made." |
- Мистер Фогг, но ведь срок в восемьдесят дней -срок минимальный. |
"A well-used minimum suffices for everything." |
- Хорошо использованный минимум вполне достаточен. |
"But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again." |
- Но, чтобы не опоздать, вам придется с математической точностью перескакивать с поезда на пакетбот и с пакетбота на поезд! |
"I will jump - mathematically." |
-Я и сделаю это с математической точностью. |
"You are joking." |
- Это просто шутка! |