Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From Bombay to Calcutta, by rail................... 3 " Из Бомбея в Калькутту поездом... 3 дня
From Calcutta to Hong Kong, by steamer............ . 13 " Из Калькутты в Гонконг (Китай) пакетботом... 13 дней
From Hong Kong to Yokohama (Japan), by steamer . ... . 6 " Из Г онконга в Иокогаму (Япония) пакетботом... 6 дней
From Yokohama to San Francisco, by steamer........ . 22 " Из Иокогамы в Сан-Франциско пакетботом... 22 дня
From San Francisco to New York, by rail............ . 7 " Из Сан- Франциско в Нью-Йорк поездом... 7 дней
From New York to London, by steamer and rail........ 9 " Из Нью- Йорка в Лондон пакетботом и поездом... 9 дней
Total..................................... ... Итого - 80 дней
.......80 days."
"Yes, in eighty days!" exclaimed Stuart, who in his excitement made a false deal. - Да, восемьдесят дней! - воскликнул Эндрю Стюарт, в рассеянности сбрасывая козырь.
"But that doesn't take into account bad weather, contrary winds, shipwrecks, railway accidents, and so on." - Но здесь не учитывается ни дурная погода, ни встречные ветры, ни кораблекрушения, ни железнодорожные катастрофы и тому подобное.
"All included," returned Phileas Fogg, continuing to play despite the discussion. - Все это учтено, - ответил Филеас Фогг, делая ход, ибо на сей раз спор продолжался уже во время игры.
"But suppose the Hindoos or Indians pull up the rails," replied Stuart; "suppose they stop the trains, pillage the luggage-vans, and scalp the passengers!" - Даже если индусы или индейцы разберут рельсы? - горячился Эндрю Стюарт. - Если они остановят поезд, разграбят вагоны, скальпируют пассажиров?
"All included," calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, "Two trumps." - Все это учтено, - повторил Филеас Фогг и объявил, бросая карты на стол: - Два старших козыря!
Stuart, whose turn it was to deal, gathered them up, and went on: Эндрю Стюарт, чья очередь была сдавать, собрал карты, говоря:
"You are right, theoretically, Mr. Fogg, but practically -" - Теоретически вы правы, мистер Фогг, но на практике...
"Practically also, Mr. Stuart." -И на практике тоже, мистер Стюарт.
"I'd like to see you do it in eighty days." - Хотел бы я посмотреть, как это у вас получится!
"It depends on you. - Это от вас зависит.
Shall we go?" Поедемте вместе.
"Heaven preserve me! - Сохрани меня небо! - вскричал Стюарт.
But I would wager four thousand pounds that such a journey, made under these conditions, is impossible." - Но бьюсь об заклад на четыре тысячи фунтов, что такое путешествие при существующих условиях невозможно.
"Quite possible, on the contrary," returned Mr. Fogg. - Напротив, вполне возможно, - возразил мистер Фогг.
"Well, make it, then!" - Ну что ж, совершите его!
"The journey round the world in eighty days?" - Вокруг света в восемьдесят дней?
"Yes." -Да!
"I should like nothing better." - Охотно.
"When?" - Когда?
"At once. Only I warn you that I shall do it at your expense." - Немедленно.
"It's absurd!" cried Stuart, who was beginning to be annoyed at the persistency of his friend. - Это безумие! - воскликнул Эндрю Стюарт, которого начало раздражать упрямство партнера.
"Come, let's go on with the game." - Давайте лучше продолжать игру!
"Deal over again, then," said Phileas Fogg. "There's a false deal." - В таком случае пересдайте, - заметил Филеас Фогг, - в вашей сдаче ошибка.
Stuart took up the pack with a feverish hand; then suddenly put them down again. Эндрю Стюарт лихорадочно собрал карты; затем вдруг бросил-их на стол:
"Well, Mr. Fogg," said he, "it shall be so: I will wager the four thousand on it." - Хорошо, мистер Фогг, я ставлю четыре тысячи фунтов!
"Calm yourself, my dear Stuart," said Fallentin. - Дорогой Стюарт, - сказал Фаллентин, -успокойтесь.
"It's only a joke." Ведь это не всерьез!
"When I say I'll wager," returned Stuart, "I mean it." - Когда я держу пари, то это всегда всерьез, -ответил Эндрю Стюарт.
"All right," said Mr. Fogg; and, turning to the others, he continued: "I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it." - Идет! - сказал мистер Фогг. Затем, обернувшись к своим партнерам, добавил: - У меня лежит двадцать тысяч фунтов стерлингов в банке братьев Бэринг. Я охотно рискну этой суммой...
"Twenty thousand pounds!" cried Sullivan. - Двадцать тысяч фунтов! - воскликнул Джон Сэлливан.
"Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!" - Двадцать тысяч фунтов, которые вы можете потерять из-за непредвиденной задержки!
"The unforeseen does not exist," quietly replied Phileas Fogg. - Непредвиденного не существует, - спокойно ответил Филеас Фогг.
"But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made." - Мистер Фогг, но ведь срок в восемьдесят дней -срок минимальный.
"A well-used minimum suffices for everything." - Хорошо использованный минимум вполне достаточен.
"But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again." - Но, чтобы не опоздать, вам придется с математической точностью перескакивать с поезда на пакетбот и с пакетбота на поезд!
"I will jump - mathematically." -Я и сделаю это с математической точностью.
"You are joking." - Это просто шутка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x