• Пожаловаться

Жюль Верн: Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн: Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна? Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Жюль Верн: другие книги автора


Кто написал Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A flunkey handed him an uncut Times, which he proceeded to cut with a skill which betrayed familiarity with this delicate operation.Там слуга подал ему свежий номер газеты "Таймс", и Филеас Фогг старательно разрезал его листы, выказав при этом сноровку, свидетельствующую о давней привычке к подобной весьма сложной операции.
The perusal of this paper absorbed Phileas Fogg until a quarter before four, whilst the Standard, his next task, occupied him till the dinner hour.Чтение этой газеты заняло Филеаса Фогга до трех часов сорока пяти минут; последовавшее за этим изучение "Стандарда" продолжалось до обеда.
Dinner passed as breakfast had done, and Mr. Fogg re-appeared in the reading-room and sat down to the Pall Mall at twenty minutes before six.Обед этот походил на завтрак и отличался от него лишь прибавлением "королевского британского соуса". Без двадцати шесть наш джентльмен возвратился в большой салон и погрузился в чтение "Морнинг кроникл".
Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning.Получасом позднее несколько членов Реформ-клуба появились в зале и подошли к камину, в котором пылал огонь.
They were Mr. Fogg's usual partners at whist: Andrew Stuart, an engineer; John Sullivan and Samuel Fallentin, bankers; Thomas Flanagan, a brewer; and Gauthier Ralph, one of the Directors of the Bank of England - all rich and highly respectable personages, even in a club which comprises the princes of English trade and finance.Это были обычные партнеры мистера Филеаса Фогга, такие же, как он, заядлые игроки в вист: инженер Эндрю Стюарт, банкиры Джон Сэлливан и Сэмюэль Фаллентин, пивовар Томас Флэнаган и Г отье Ральф, один из администраторов Английского банка, - все люди богатые и пользовавшиеся почетом даже в этом клубе, среди членов которого встречаются промышленные и финансовые тузы.
"Well, Ralph," said Thomas Flanagan, "what about that robbery?"- Ну, Ральф, как обстоят дела с кражей? - спросил Томас Флэнаган.
"Oh," replied Stuart, "the Bank will lose the money."- Что ж, банку, видимо, придется проститься со своими деньгами, - заметил Эндрю Стюарт.
"On the contrary," broke in Ralph, "I hope we may put our hands on the robber.- А я, наоборот, надеюсь, что мы все же задержим вора, - возразил Готье Ральф.
Skilful detectives have been sent to all the principal ports of America and the Continent, and he'll be a clever fellow if he slips through their fingers."- Мы послали ловких полицейских агентов и в Америку и в Европу - во все главнейшие портовые города, так что этому господину трудно будет ускользнуть.
"But have you got the robber's description?" asked Stuart.- Так, значит, приметы вора известны? - спросил Эндрю Стюарт.
"In the first place, he is no robber at all," returned Ralph, positively.- Прежде всего это не вор, - серьезно ответил Готье Ральф.
"What! a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber?"- Как! Молодчик, стащивший пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов банковыми билетами, не вор?!
"No."- Нет, - повторил Готье Ральф.
"Perhaps he's a manufacturer, then."- Значит, это делец? - спросил Джон Сэлливан.
"The Daily Telegraph says that he is a gentleman."- "Морнинг кроникл" уверяет, что это -джентльмен.
It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark.Слова эти принадлежали Филеасу Фоггу, голова которого поднялась над ворохом наваленных вокруг него газет.
He bowed to his friends, and entered into the conversation.Он поздоровался со своими партнерами, те в свою очередь приветствовали его.
The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England.Событие, о котором шла речь и о котором с таким увлечением писали все газеты Соединенного королевства, произошло три дня назад - 29 сентября.
A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. Of course, he could not have his eyes everywhere.Пачка банковых билетов на огромную сумму -пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов - была похищена с конторки главного кассира Английского банка. В ответ на удивленные вопросы, как могла произойти подобная кража, помощник управляющего банком Готье Ральф ограничивался следующим ответом: "В эту минуту кассир вписывал в приход поступление в три шиллинга и шесть пенсов, а за всем ведь не уследишь".
Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer.Чтобы обстоятельства этого дела стали более понятными, уместно заметить, что замечательное учреждение, именуемое "Английским банком", самым ревностным образом оберегает достоинство своих клиентов и поэтому не имеет ни охраны, ни даже решеток. Золото, серебро, банковые билеты открыто лежат повсюду и предоставлены, так сказать, "на милость" первого встречного. Разве допустимо подвергать сомнению честность своих посетителей?
A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. He took it up, scrutinised it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour. Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head.Один из самых внимательных наблюдателей английских нравов рассказывал даже о таком случае. Как-то раз в одном из залов банка его заинтересовал лежавший на конторке золотой слиток весом в семь или восемь фунтов; он взял этот слиток, осмотрел его и передал соседу, тот -другому, так что слиток, переходя из рук в руки, исчез в глубине темного коридора и вернулся на свое место лишь через полчаса, причем кассир не поднял даже головы.
But in the present instance things had not gone so smoothly.Но 29 сентября дело происходило несколько иначе.
The package of notes not being found when five o'clock sounded from the ponderous clock in the "drawing office," the amount was passed to the account of profit and loss.Пачка банковых билетов не вернулась на свое место, и когда великолепные часы, висевшие в отделе чековых операций, пробили пять часов -время окончания работы, - Английскому банку ничего не оставалось, как внести эти пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов в графу убытков.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.