A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared. | В эту минуту раздался стук в дверь маленькой гостиной, где находился Филеас Фогг. Появился уволенный Джемс Форстер. |
"The new servant," said he. | - Новый слуга, - доложил он. |
A young man of thirty advanced and bowed. | В комнату с поклоном вошел малый лет тридцати. |
"You are a Frenchman, I believe," asked Phileas Fogg, "and your name is John?" | - Вы француз и вас зовут Джон? - спросил Филеас Фогг. |
"Jean, if monsieur pleases," replied the newcomer, "Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another. | - Жан, с вашего позволения, - ответил вошедший, - Жан Паспарту [от франц. - passe partouf, буквально - проходящий всюду; здесь -пролаза, ловкий человек]. Прозвище это мне дали давно, и оно доказывает, что я способен выпутаться из любого затруднения. |
I believe I'm honest, monsieur, but, to be outspoken, I've had several trades. | Я считаю себя честным человеком, сударь, но, говоря по правде, перепробовал немало профессий. |
I've been an itinerant singer, a circus-rider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire. | Я был бродячим певцом, наездником в цирке, вольтижировал, как Леотар, и танцевал на проволоке, как Блонден; затем, чтобы лучше использовать свои способности, сделался преподавателем гимнастики и, наконец, был в Париже старшим пожарным. В моем послужном списке числится несколько недурных пожаров. |
But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. | Но вот уж пять лет, как я покинул Францию и, чтобы вкусить прелести домашней жизни, служу в Англии лакеем. |
Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout." | Оставшись без места и узнав, что мистер Филеас Фогг самый аккуратный человек и самый большой домосед в Соединенном королевстве, я прихожу сюда в надежде зажить спокойно и позабыть о том, что меня зовут Паспарту... |
"Passepartout suits me," responded Mr. Fogg. | - Вы мне подходите. Паспарту, - ответил джентльмен. |
"You are well recommended to me; I hear a good report of you. | - Мне вас рекомендовали, и у меня о вас хорошие сведения. |
You know my conditions?" | Вам известны мои условия? |
"Yes, monsieur." | - Да, сударь. |
"Good! | - Хорошо. |
What time is it?" | Сколько времени на ваших часах? |
"Twenty-two minutes after eleven," returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket. | - Одиннадцать часов двадцать две минуты, -ответил Паспарту, извлекая из недр жилетного кармана громадные серебряные часы. |
"You are too slow," said Mr. Fogg. | - Ваши отстают, - заметил мистер Фогг. |
"Pardon me, monsieur, it is impossible -" | - Простите, сударь, это невозможно. |
"You are four minutes too slow. | - Они отстают на четыре минуты. |
No matter; it's enough to mention the error. | Но это несущественно. Достаточно установить расхождение. |
Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a.m., this Wednesday, 2nd October, you are in my service." | Итак, начиная с этого мгновения - то есть с одиннадцати часов двадцати девяти минут утра среды, второго октября, тысяча восемьсот семьдесят второго года - вы у меня на службе. |
Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word. | Сказав это, Филеас Фогг поднялся, взял левой рукой шляпу, привычным движением надел ее на голову и вышел из комнаты, не прибавив ни слова. |
Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out. He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn. | Паспарту слышал, как хлопнула наружная дверь: это вышел его новый хозяин; затем она хлопнула второй раз: это ушел его предшественник Джемс Форстер. |
Passepartout remained alone in the house in Saville Row. | Паспарту остался один в доме на Сэвиль-роу. |
Chapter II | ГЛАВА ВТОРАЯ, |
In which Passepartout is Convinced that he has at Last Found His Ideal | где Паспарту убеждается, что нашел, наконец, свой идеал |
"Faith," muttered Passepartout, somewhat flurried, "I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master!" | - Честное слово, - промолвил несколько опешивший Паспарту, - таких живых молодцов, как мой новый хозяин, я встречал только у мадам Тюссо! |
Madame Tussaud's "people," let it be said, are of wax, and are much visited in London; speech is all that is wanting to make them human. | Здесь уместно пояснить, что "молодцы" мадам Тюссо - это восковые фигуры, весьма популярные в Лондоне, которым, право же, недостает лишь дара речи, чтобы быть живыми. |
During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him. | За несколько минут разговора с Филеасом Фоггом Паспарту успел хотя и бегло, но внимательно разглядеть своего будущего хозяина. |
He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, well-shaped figure; his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. | То был мужчина лет сорока, высокого роста, с красивым и благородным лицом, украшенным белокурыми усами и бакенбардами; на лбу - ни одной морщины, цвет лица матовый, зубы безукоризненные. |
His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call "repose in action," a quality of those who act rather than talk. | Его внешность даже не портила некоторая дородность; казалось, он в высшей степени обладал тем, что физиономисты называют "спокойствием в движении" - свойством, присущим людям, которые больше делают, чем говорят. |
Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas. | Невозмутимый, флегматичный, с ясным, бесстрастным взглядом, он представлял собою совершенный тип хладнокровного англичанина: такие люди нередко встречаются в Соединенном королевстве, и Анжелика Кауфман чудесно, хотя и несколько академично, воспроизводит их в своих рисунках. |