"In eighty days," responded Mr. Fogg. | - В восемьдесят дней, - пояснил мистер Фогг. |
"So we haven't a moment to lose." | - Поэтому нам нельзя терять ни минуты. |
"But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. | - А как же багаж? - спросил Паспарту, растерянно оглядываясь вокруг. |
"We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. | - Никакого багажа. Только ручной саквояж с двумя шерстяными рубашками и тремя парами носок. То же самое - для вас. |
We'll buy our clothes on the way. | Остальное купим в дороге. |
Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. | Захватите мой плащ и дорожное одеяло. Наденьте прочную обувь. Впрочем, нам совсем или почти совсем не придется ходить пешком. |
Make haste!" | Ступайте. |
Passepartout tried to reply, but could not. | Паспарту хотел что-то ответить, но не мог. |
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: | Он вышел из комнаты мистера Фогга, поднялся к себе и, упав на стул, от души выругался. |
"That's good, that is! | - Вот так штука, черт возьми! |
And I, who wanted to remain quiet!" | А я-то думал пожить спокойно!... - проворчал он. |
He mechanically set about making the preparations for departure. | Затем машинально он занялся приготовлениями к отъезду. |
Around the world in eighty days! | Вокруг света в восемьдесят дней! |
Was his master a fool? | Уж не имеет ли он дело с сумасшедшим? |
No. Was this a joke, then? | Как будто нет... Может быть, это шутка? |
They were going to Dover; good! | Они едут в Дувр - ладно. |
To Calais; good again! | В Кале - куда ни шло. |
After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. | В конце концов это не могло особенно огорчить честного малого: вот уж пять лет, как он не ступал на землю своей родины. |
Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. | Быть может, они доберутся и до Парижа? Ну что ж, честное слово, он с удовольствием увидит вновь великую столицу! |
But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt - but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! | Уж, конечно, такой солидный джентльмен непременно там остановится... Пусть так, однако он снимается с места, он переезжает, этот джентльмен, такой домосед! |
By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. | В восемь часов Паспарту уложил в скромный саквояж дорожные вещи - свои и мистера Фогга; затем, все еще пребывая в смятении, он покинул свою комнату, тщательно запер ее на ключ и вошел к мистеру Фоггу. |
Mr. Fogg was quite ready. | Мистер Фогг был готов. |
Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways. | В руках он держал знаменитый железнодорожный и пароходный справочник и путеводитель Бредшоу, который должен был ему служить во время путешествия. |
He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. | Он взял из рук Паспарту саквояж, открыл его и вложил туда объемистую пачку хрустящих банковых билетов, которые имеют хождение во всех странах. |
"You have forgotten nothing?" asked he. | - Вы ничего не забыли? - спросил он. |
"Nothing, monsieur." | - Ничего, сударь. |
"My mackintosh and cloak?" | - Мой плащ и одеяло? |
"Here they are." | - Вот они. |
"Good! Take this carpet-bag," handing it to Passepartout. | - Отлично, берите саквояж. Мистер Фогг передал саквояж Паспарту. |
"Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it." | - Берегите его, - добавил он. - Здесь двадцать тысяч фунтов. |
Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. | Саквояж чуть не выскользнул из рук Паспарту, словно эти двадцать тысяч фунтов были в золотых монетах и обладали изрядным весом. |
Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. | Господин и слуга вышли из дому; входная дверь была заперта двойным поворотом ключа. Стоянка экипажей находилась в конце Сэвиль-роу. Филеас Фогг и его слуга сели в кэб, который быстро повез их к вокзалу Чэринг-Кросс, откуда начинается ветка Юго-Восточной железной дороги. |
The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. | В восемь часов двадцать минут кэб остановился перед решеткой вокзала. |
Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. | Паспарту спрыгнул на землю. Его господин последовал за ним и расплатился с кучером. В эту минуту какая-то нищенка, босая, в рваной шали на плечах, в помятой шляпке с изломанным пером, держа за руку ребенка, приблизилась к мистеру Фоггу и попросила милостыню. |
Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, | Мистер Фогг вынул из кармана двадцать гиней, которые только что выиграл в вист, и протянул их женщине со словами: |
"Here, my good woman. I'm glad that I met you;" and passed on. | - Возьмите, моя милая, я рад, что встретил вас. Затем он прошел дальше. |
Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart. | Паспарту почувствовал, что глаза его увлажнились. Новый господин расположил к себе его сердце. |