At last a long article appeared, on the 7th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demonstrated the utter folly of the enterprise. |
Но вскоре стало заметно, что и эта газета начинает сдавать. Но вот 7 октября появилась длинная статья в "Известиях Королевского географического общества". Она рассматривала вопрос со всех точек зрения и убедительно доказывала всю абсурдность затеянного предприятия. |
Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature. |
Из этой статьи следовало, что все окажется против путешественника: и люди и стихия. |
A miraculous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success. He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task? |
Успешно преодолеть все преграды можно лишь при том условии, если будет иметь место совершенно чудесная согласованность часов прибытия и отправления поездов и пароходов, которой не существует и не может существовать. Пожалуй, в Европе, где расстояния не так уж велики, можно еще рассчитывать на точное отправление и прибытие поездов; но разве можно основывать выполнение подобного предприятия на точном соблюдении расписания, разве можно надеяться пересечь в три дня Индию и в семь дней Соединенные Штаты? |
There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow - were not all these against Phileas Fogg? |
Поломки машин, крушения, столкновения, ненастье, снежные заносы - не окажется ли все это против Филеаса Фогга? |
Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs? |
А путешествуя зимою на пакетботе, не будет ли он во власти ветров и туманов? |
Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? |
И разве редки случаи, когда даже самые быстроходные суда океанских линий опаздывают на два-три дня? |
But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour; a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain. |
А ведь достаточно одного опоздания, только одного, - и вся последовательность маршрута будет непоправимо нарушена. Если Филеас Фогг опоздает к отплытию пакетбота хотя бы на несколько часов, он будет вынужден дожидаться следующего, и его дальнейшее путешествие потеряет всякий смысл. |
This article made a great deal of noise, and, being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist. |
Статья наделала много шума. Почти все газеты перепечатали ее, и акции Филеаса Фогга сильно упали. В первые дни после отъезда нашего джентльмена возможный исход его предприятия стал предметом крупных пари. |
Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament. |
Всем известно, что представляют собою в Англии любители пари - люди, куда более умные и возвышенные, чем обыкновенные игроки. Держать пари - это черта английского характера. |
Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a race-horse. |
Вот почему не только члены Реформ-клуба ставили крупные ставки "за" и "против" Филеаса Фогга, но и рядовая публика приняла участие в этой игре. Словно беговая лошадь, Филеас Фогг был внесен в своеобразный список чистокровных рысаков. |
Bonds were issued, and made their appearance on 'Change; "Phileas Fogg bonds" were offered at par or at a premium, and a great business was done in them. |
Он оказался ценностью, которая тотчас же стала котироваться на лондонской бирже. "Филеаса Фогга" покупали и продавали за наличные или в кредит; он был объектом крупных сделок. |
But five days after the article in the bulletin of the Geographical Society appeared, the demand began to subside: "Phileas Fogg" declined. |
Но спустя пять дней после его отъезда, когда появилась статья в "Известиях Королевского географического общества", началось усиленное предложение "Филеаса Фогга". Он падал в цене. |
They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred! |
Его предлагали просто пачками. Сначала против него ставили по пять или по десять, но затем уже по двадцать, по пятьдесят или по сто против одного! |
Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left. |
Но один верный сторонник у него остался. То был разбитый параличом старый лорд Олбермейль. |
This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg. |
Достопочтенный джентльмен, прикованный к креслу, отдал бы все свое состояние, чтобы объехать вокруг света хоть в десять лет! Он поставил за Филеаса Фогга пять тысяч фунтов стерлингов. |
When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, |
И когда ему указывали не только на вздорность, но и на бесполезность этой затеи, он неизменно отвечал: |
"If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman." |
"Если такое путешествие осуществимо, то пусть англичанин первым и совершит его!" |
The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; and a week after his departure an incident occurred which deprived him of backers at any price. |
Итак, число сторонников Филеаса Фогга все больше и больше таяло; все не без основания ставили против него; теперь пари против Фогга заключались из расчета полтораста или двести против одного. А через семь дней после отъезда нашего джентльмена одно совершенно неожиданное событие привело к тому, что он и вовсе перестал котироваться. |
The commissioner of police was sitting in his office at nine o'clock one evening, when the following telegraphic dispatch was put into his hands: |
В тот день в девять часов вечера директор лондонской полиции получил по телеграфу следующую депешу: |
Suez to London. |
"Из Суэца в Лондон. |
Rowan, Commissioner of Police, Scotland Yard: |
Роуэну, директору полиции, центральное управление, Скотланд-плэйс. |
I've found the bank robber, Phileas Fogg. |
Я преследую вора, обокравшего Английский банк, это - Филеас Фогг. |