Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Вокруг света в восемьдесят дней» – один из лучших романов Жюля Верна. Увлекательная история Филеаса Фогга, его неунывающего слуги Паспарту и их потрясающего воображение кругосветного путешествия, полного опасных приключений, знакома нам с детства – по многочисленным фильмам и мультфильмам. Но насколько они отличаются от произведения самого Жюля Верна?
Читателям предстоит понять это, открыв для себя великолепную книгу, полную живого и тонкого юмора.

Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Directly from Brindisi; she takes on the Indian mails there, and she left there Saturday at five p.m. Have patience, Mr. Fix; she will not be late. - Из самого Бриндизи, где он забирает почту для Индии; оттуда он вышел в субботу в пять часов дня. Так что вооружитесь терпением, он не может запоздать.
But really, I don't see how, from the description you have, you will be able to recognise your man, even if he is on board the Mongolia." Но я, право, не понимаю, как вам удастся на основании полученных примет узнать вора, если он находится на борту "Монголии"?
"A man rather feels the presence of these fellows, consul, than recognises them. - Господин консул, - отвечал Фикс, - этих людей не узнаешь, а чуешь.
You must have a scent for them, and a scent is like a sixth sense which combines hearing, seeing, and smelling. Надо иметь особый нюх, чутье, которому помогают слух, зрение и обоняние.
I've arrested more than one of these gentlemen in my time, and, if my thief is on board, I'll answer for it; he'll not slip through my fingers." За свою жизнь я арестовал немало подобных джентльменов, и если только наш вор сейчас на борту парохода, он, ручаюсь вам, не ускользнет из моих рук.
"I hope so, Mr. Fix, for it was a heavy robbery." - Я был бы очень рад, мистер Фикс, так как дело касается крупной кражи.
"A magnificent robbery, consul; fifty-five thousand pounds! - Кражи великолепной, - с восторгом ответил агент. - Пятьдесят пять тысяч фунтов!
We don't often have such windfalls. Нам не часто попадаются такие случаи!
Burglars are getting to be so contemptible nowadays! Вор нынче мельчает! Порода Шепардов хиреет!
A fellow gets hung for a handful of shillings!" Теперь идут на виселицу из-за нескольких шиллингов!
"Mr. Fix," said the consul, "I like your way of talking, and hope you'll succeed; but I fear you will find it far from easy. - Мистер Фикс, - ответил консул, - вы говорите так убедительно, что я от всего сердца желаю вам удачи; но повторяю снова: боюсь, что при создавшихся условиях это трудное дело.
Don't you see, the description which you have there has a singular resemblance to an honest man?" Знаете ли, ведь согласно полученным вами приметам вор этот вполне походит на честного человека?
"Consul," remarked the detective, dogmatically, "great robbers always resemble honest folks. - Г осподин консул, - наставительно произнес полицейский инспектор, - крупные воры всегда походят на честных людей.
Fellows who have rascally faces have only one course to take, and that is to remain honest; otherwise they would be arrested off-hand. Вы отлично понимаете, что тому, кто похож на мошенника, не остается ничего другого, как быть честным человеком; иначе его тотчас же арестуют.
The artistic thing is, to unmask honest countenances; it's no light task, I admit, but a real art." За честными-то физиономиями и надо следить в первую очередь. Работа трудная, я согласен, и это скорее искусство, чем ремесло.
Mr. Fix evidently was not wanting in a tinge of self-conceit. Отсюда ясно, что вышеупомянутый Фикс не был лишен известной доли самомнения.
Little by little the scene on the quay became more animated; sailors of various nations, merchants, ship-brokers, porters, fellahs, bustled to and fro as if the steamer were immediately expected. Между тем набережная понемногу оживала. Моряки разных национальностей, коммерсанты, маклеры, носильщики, феллахи толпились у пристани. Чувствовалось, что пакетбот вот-вот прибудет.
The weather was clear, and slightly chilly. Погода стояла довольно хорошая, но холодная, дул восточный ветер.
The minarets of the town loomed above the houses in the pale rays of the sun. Несколько минаретов вырисовывалось над городом в бледных лучах солнца.
A jetty pier, some two thousand yards along, extended into the roadstead. Мол длиною в две тысячи метров, словно рука, тянулся на юг вдоль рейда Суэца.
A number of fishing-smacks and coasting boats, some retaining the fantastic fashion of ancient galleys, were discernible on the Red Sea. По поверхности Красного моря скользило несколько рыбачьих и каботажных судов; некоторые из них сохраняли в своих очертаниях изящные пропорции античной галеры.
As he passed among the busy crowd, Fix, according to habit, scrutinised the passers-by with a keen, rapid glance. Бродя в толпе, Фикс, следуя профессиональной привычке, быстрым взглядом окидывал каждого прохожего.
It was now half-past ten. Было половина одиннадцатого.
"The steamer doesn't come!" he exclaimed, as the port clock struck. - Однако этот пакетбот не придет! - воскликнул он, услышав бой портовых часов.
"She can't be far off now," returned his companion. - Он уже близко, - ответил консул.
"How long will she stop at Suez?" - Сколько времени простоит он в Суэце? - спросил Фикс.
"Four hours; long enough to get in her coal. - Четыре часа. Время, необходимое для погрузки угля.
It is thirteen hundred and ten miles from Suez to Aden, at the other end of the Red Sea, and she has to take in a fresh coal supply." От Суэца до Адена, находящегося на другом конце Красного моря, одна тысяча триста десять миль, так что ему следует запастись топливом.
"And does she go from Suez directly to Bombay?" - А из Суэца судно направляется прямо в Бомбей? - спросил Фикс.
"Without putting in anywhere." - Да, прямым рейсом.
"Good!" said Fix. "If the robber is on board he will no doubt get off at Suez, so as to reach the Dutch or French colonies in Asia by some other route. - В таком случае, если вор избрал этот путь и это судно, то, несомненно, он должен рассчитывать высадиться в Суэце, чтобы достичь голландских или французских владений в Азии.
He ought to know that he would not be safe an hour in India, which is English soil." Он должен хорошо понимать, что Индия -британская колония и там он не будет находиться в безопасности.
"Unless," objected the consul, "he is exceptionally shrewd. - Да, конечно, если только он не мастер своего дела, - заметил консул.
An English criminal, you know, is always better concealed in London than anywhere else." - Как вы сами знаете, английскому преступнику куда легче укрыться в Лондоне, чем за границей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Вокруг света за 80 дней - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x