"Why not? |
- Но почему? |
If the passport is genuine I have no right to refuse." |
Если паспорт в порядке, - ответил консул, - я не вправе отказать в визе. |
"Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London." |
- А между тем, господин консул, было бы очень хорошо задержать здесь этого человека, пока я не получу из Лондона ордер на его арест. |
"Ah, that's your look-out. But I cannot -" |
- Ну это, мистер Фикс, уж ваше дело, - ответил консул, - но я не могу... |
The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. |
Консул не успел закончить фразы. В дверь постучали, и клерк ввел в кабинет двух иностранцев, один из которых был тем самым слугой, что разговаривал с сыщиком. |
The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it. |
Это действительно были господин и слуга... Г осподин предъявил свой паспорт и немногословно попросил консула завизировать его. |
The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room. |
Тот взял паспорт и стал внимательно изучать его, в то время как Фикс из угла кабинета рассматривал, или, вернее, пожирал, глазами незнакомца. |
"You are Mr. Phileas Fogg?" said the consul, after reading the passport. |
Кончив читать, консул спросил: - Вы Филеас Фогг, эсквайр? |
"I am." |
- Да, сударь, - ответил джентльмен. |
"And this man is your servant?" |
- А этот человек ваш слуга? |
"He is: a Frenchman, named Passepartout." |
- Да, француз, по имени Паспарту. |
"You are from London?" |
- Вы прибыли из Лондона? |
"Yes." |
-Да. |
"And you are going -" |
- И направляетесь?... |
"To Bombay." |
- В Бомбей. |
"Very good, sir. |
- Прекрасно, сударь. |
You know that a visa is useless, and that no passport is required?" |
Вам известно, что формальность с визой необязательна и мы не требуем больше предъявления паспорта? |
"I know it, sir," replied Phileas Fogg; "but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez." |
- Я это знаю, сударь, - ответил Филеас Фогг, - но хочу на основании вашей визы засвидетельствовать свой проезд через Суэц. |
"Very well, sir." |
- Извольте, сударь. |
The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal. |
Консул поставил в паспорте свою подпись и дату, затем приложил печать. |
Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant. |
Мистер Фогг оплатил положенный сбор и, холодно раскланявшись, вышел в сопровождении слуги. |
"Well?" queried the detective. |
- Ну как? - спросил Фикс. |
"Well, he looks and acts like a perfectly honest man," replied the consul. |
- Что ж, у него наружность вполне порядочного человека! |
"Possibly; but that is not the question. |
- Возможно, - ответил Фикс, - но не в этом дело. |
Do you think, consul, that this phelgmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received?" |
Не кажется ли вам, господин консул, что этот флегматичный джентльмен точь-в-точь походит на вора, приметы которого я получил? |
"I concede that; but then, you know, all descriptions!! |
- Согласен, но ведь вы знаете - приметы... |
"I'll make certain of it," interrupted Fix. |
- Ну, в этом я разберусь. |
"The servant seems to me less mysterious than the master; besides, he's a Frenchman, and can't help talking. |
Мне кажется, что слуга не так непроницаем, как его господин, - ответил Фикс. - К тому же он француз и не сумеет удержаться, чтобы не поговорить. |
Excuse me for a little while, consul." |
До свидания, господин консул. |
Fix started off in search of Passepartout. |
Сказав это, агент вышел и пустился на поиски Паспарту. |
Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the Mongolia in a boat, and descended to his cabin. |
Тем временем мистер Фогг, покинув здание консульства, направился на набережную. Там он отдал несколько приказаний своему слуге, затем сел в лодку, вернулся на "Монголию" и прошел к себе в каюту. |
He took up his note-book, which contained the following memoranda: |
Здесь он вынул записную книжку, в которой уже было записано следующее: |
"Left London, Wednesday, October 2nd, at 8.45 p.m. "Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7.20 a.m. "Left Paris, Thursday, at 8.40 a.m. "Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6.35 a.m. "Left Turin, Friday, at 7.20 a.m. "Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4 p.m. "Sailed on the Mongolia, Saturday, at 5 p.m. "Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11 a.m. "Total of hours spent, 158+; or, in days, six days and a half." |
"Выехал из Лондона в среду, 2 октября, в 8 часов 45 минут вечера. Прибыл в Париж в четверг, 3 октября, в 7 часов 20 минут утра. Выехал из Парижа в четверг, 3 октября, в 8 часов 40 минут утра. Прибыл через Мон-Сенис в Турин в пятницу, 4 октября, в 6 часов 35 минут утра. Выехал из Турина в пятницу, в 7 часов 20 минут утра. Прибыл в Бриндизи в субботу, 5 октября, в 4 часа дня. Сел на "Монголию" в субботу, в 5 часов вечера. Прибыл в Суэц в среду, 9 октября, в 11 часов утра. Всего израсходовано 158 1/2 часов, или 6 1/2 суток". |
These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London - from the 2nd of October to the 21st of December; and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality. |
Мистер Фогг внес все эти даты в маршрут, разграфленный на колонки, в которых, начиная со 2 октября по 21 декабря, были вписаны название месяца, число и день недели предполагаемого прибытия и оставлено место для указания даты действительного прибытия во все главнейшие пункты: Париж, Бриндизи, Суэц, Бомбей, Калькутту, Сингапур, Гонконг, Иокогаму, Сан-Франциско, Нью-Йорк, Ливерпуль, Лондон. Это позволяло вычислить выигрыш или потерю во времени на каждом участке пути. |