After a few minutes silence, Fix resumed: |
Помолчав немного, Фикс снова спросил: |
"You left London hastily, then?" |
- Значит, вы покинули Лондон весьма поспешно? |
"I rather think so! |
- Еще бы! |
Last Friday at eight o'clock in the evening, Monsieur Fogg came home from his club, and three-quarters of an hour afterwards we were off." |
В прошлую среду мистер Фогг вопреки своим привычкам вернулся из клуба в восемь часов вечера, и три четверти часа спустя мы уже двинулись в путь. |
"But where is your master going?" |
- Куда же направляется ваш господин? |
"Always straight ahead. |
- Все вперед и вперед! |
He is going round the world." |
Он едет вокруг света! |
"Round the world?" cried Fix. |
- Вокруг света? - вскричал Фикс. |
"Yes, and in eighty days! |
- Да, в восемьдесят дней! |
He says it is on a wager; but, between us, I don't believe a word of it. |
Он говорит, что это - пари, но, между нами говоря, я не верю. |
That wouldn't be common sense. |
Ведь это сущая бессмыслица! |
There's something else in the wind." |
Здесь кроется что-то другое. |
"Ah! Mr. Fogg is a character, is he?" |
- Он, верно, оригинал, ваш мистер Фогг? |
"I should say he was." |
- Я тоже так думаю. |
"Is he rich?" |
- И, вероятно, богат? |
"No doubt, for he is carrying an enormous sum in brand new banknotes with him. |
- Очевидно. Ведь мы везем с собой кругленькую сумму новехонькими банковыми билетами! |
And he doesn't spare the money on the way, either: he has offered a large reward to the engineer of the Mongolia if he gets us to Bombay well in advance of time." |
В расходах не стесняемся. Судите сами! Он обещал славную премию механику "Монголии", если мы придем в Бомбей раньше срока. |
"And you have known your master a long time?" |
- А вы давно знаете своего господина? |
"Why, no; I entered his service the very day we left London." |
- Я-то? - переспросил Паспарту. - Да я поступил к нему в самый день отъезда. |
The effect of these replies upon the already suspicious and excited detective may be imagined. |
Легко понять, какое впечатление произвели эти ответы на и без того уже возбужденное воображение инспектора полиции. |
The hasty departure from London soon after the robbery; the large sum carried by Mr. Fogg; his eagerness to reach distant countries; the pretext of an eccentric and foolhardy bet - all confirmed Fix in his theory. |
Этот поспешный отъезд из Лондона вскоре после кражи, крупная сумма, которую человек везет с собою, стремление достичь отдаленных стран под предлогом необыкновенного пари - все это должно было утвердить и утверждало Фикса в его предположениях. |
He continued to pump poor Passepartout, and learned that he really knew little or nothing of his master, who lived a solitary existence in London, was said to be rich, though no one knew whence came his riches, and was mysterious and impenetrable in his affairs and habits. |
Из дальнейшего разговора с французом он убедился, что слуга совершенно не знает своего господина, что тот жил в Лондоне уединенно и, как говорят, был богат, хотя источник его богатства никому не известен, что это человек непроницаемый и т.д. |
Fix felt sure that Phileas Fogg would not land at Suez, but was really going on to Bombay. |
С другой стороны, Фикс убедился, что Филеас Фогг не высадился в Суэце и действительно направляется в Бомбей. |
"Is Bombay far from here?" asked Passepartout. |
- Далеко отсюда Бомбей? - спросил Паспарту. |
"Pretty far. |
- Порядочно, - ответил агент. |
It is a ten days' voyage by sea." |
- Вам придется еще дней десять ехать морем. |
"And in what country is Bombay?" |
- А где он, этот Бомбей? |
"India." |
- В Индии. |
"In Asia?" |
- В Азии? |
"Certainly." |
- Конечно. |
"The deuce! |
- Черт возьми! |
I was going to tell you there's one thing that worries me - my burner!" |
Знаете... меня мучит одна вещь... мой рожок! |
"What burner?" |
- Какой рожок? |
"My gas-burner, which I forgot to turn off, and which is at this moment burning at my expense. |
- Да газовый рожок, который я позабыл завернуть я который горит теперь за мой счет. |
I have calculated, monsieur, that I lose two shillings every four and twenty hours, exactly sixpense more than I earn; and you will understand that the longer our journey -" |
Вот я подсчитал, что газу сгорает в сутки на два шиллинга, то есть как раз на шесть пенсов больше того, что я получаю в день. И если путешествие затянется, то, вы сами понимаете... |
Did Fix pay any attention to Passepartout's trouble about the gas? |
Понял ли Фикс все обстоятельства, связанные с газовым рожком? |
It is not probable. |
Вряд ли. |
He was not listening, but was cogitating a project. |
Он больше не слушал, он обдумывал план. |
Passepartout and he had now reached the shop, where Fix left his companion to make his purchases, after recommending him not to miss the steamer, and hurried back to the consulate. |
Француз и он пришли на базар. Фикс оставил своего спутника делать покупки, порекомендовав ему не опоздать к отплытию "Монголии", сам же поспешно вернулся в консульство. |
Now that he was fully convinced, Fix had quite recovered his equanimity. |
Придя к определенному решению, Фикс вновь обрел все свое хладнокровие. |
"Consul," said he, "I have no longer any doubt. |
- Г осподин консул, - сказал он, - у меня больше нет сомнений. |
I have spotted my man. |
Молодчик у нас в руках. |
He passes himself off as an odd stick who is going round the world in eighty days." |
Он хочет сойти за чудака, который намерен объехать вокруг света в восемьдесят дней. |
"Then he's a sharp fellow," returned the consul, "and counts on returning to London after putting the police of the two countries off his track." |
- В таком случае это ловкий пройдоха, - заметил консул, - он рассчитывает вернуться в Лондон, сбив с толку полицию двух континентов! |
"We'll see about that," replied Fix. |
- Ну, это мы еще посмотрим, - ответил Фикс. |
"But are you not mistaken?" |
- Но не ошибаетесь ли вы? - переспросил консул. |
"I am not mistaken." |
- Нет, не ошибаюсь. |