Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
When they had reached the bank, he helped him to tie the boat to the stakes; after this, the ferryman asked him to enter the hut, offered him bread and water, and Siddhartha ate with eager pleasure, and also ate with eager pleasure of the mango fruits, Vasudeva offered him. | Когда они причалили к берегу, он помог ему привязать лодку к колышку, после чего перевозчик пригласил его войти в хижину, предложил ему хлеба, воды и плодов манго, и Сиддхартха поел всего с наслаждением. |
Afterwards, it was almost the time of the sunset, they sat on a log by the bank, and Siddhartha told the ferryman about where he originally came from and about his life, as he had seen it before his eyes today, in that hour of despair. | Потом - солнце близилось уже к закату - они сели на древесный пень у берега, и Сиддхартха рассказал перевозчику о своем происхождении и своей жизни - изобразив ее в том самом свете, в каком он видел ее сегодня в час отчаяния. |
Until late at night, lasted his tale. | До поздней ночи длился его рассказ. |
Vasudeva listened with great attention. | Васудева слушал с глубоким вниманием. |
Listening carefully, he let everything enter his mind, birthplace and childhood, all that learning, all that searching, all joy, all distress. | Все он выслушал с одинаковым интересом: о происхождении и детстве Сиддхартхи, о годах учения и исканий, о радостях и горестях. |
This was among the ferryman's virtues one of the greatest: like only a few, he knew how to listen. | Это было, между прочим, одним из главных достоинств перевозчика - он умел слушать, как редко кто умеет. |
Without him having spoken a word, the speaker sensed how Vasudeva let his words enter his mind, quiet, open, waiting, how he did not lose a single one, awaited not a single one with impatience, did not add his praise or rebuke, was just listening. | Хотя он не произносил ни слова, но рассказчик все время чувствовал, как Васудева вбирает в себя его слова - тихо, откровенно, терпеливо, не теряя ни одного слова, не проявляя нетерпения, не прерывая ни похвалой, ни порицанием. |
Siddhartha felt, what a happy fortune it is, to confess to such a listener, to bury in his heart his own life, his own search, his own suffering. | Сиддхартха чувствовал, какое это счастье -исповедаться перед таким слушателем, раскрыть перед ним всю свою жизнь, все свои искания, все свои страдания. |
But in the end of Siddhartha's tale, when he spoke of the tree by the river, and of his deep fall, of the holy Om, and how he had felt such a love for the river after his slumber, the ferryman listened with twice the attention, entirely and completely absorbed by it, with his eyes closed. | Но к концу повествования, когда Сиддхартха заговорил о дереве на берегу реки, о своем глубоком падении, о священном Ом и о том, как, проснувшись, он почувствовал такую сильную любовь к реке, внимание перевозчика, казалось, удвоилось: он был всецело захвачен рассказом и слушал его с закрытыми глазами. |
But when Siddhartha fell silent, and a long silence had occurred, then Vasudeva said: | Когда же Сиддхартха смолк, и наступила продолжительная тишина, Васудева сказал: |
"It is as I thought. | - Так я и думал! |
The river has spoken to you. | Река заговорила с тобой. |
It is your friend as well, it speaks to you as well. | И тебе она друг, и тебе она говорит. |
That is good, that is very good. | Это хорошо, очень хорошо. |
Stay with me, Siddhartha, my friend. | Оставайся со мной, Сиддхартха, друг мой. |
I used to have a wife, her bed was next to mine, but she has died a long time ago, for a long time, I have lived alone. | У меня когда-то была жена; ее ложе было рядом с моим. Но ее уже давно нет в живых, давно я уже живу один. |
Now, you shall live with me, there is space and food for both." | Будь ты теперь моим товарищем - места и пищи хватит на двоих. |
"I thank you," said Siddhartha, "I thank you and accept. | - Благодарю тебя, - ответил Сиддхартха, -благодарю и принимаю твое предложение. |
And I also thank you for this, Vasudeva, for listening to me so well! | И за то благодарю тебя, Васудева, что ты так хорошо слушал меня. |
These people are rare who know how to listen. And I did not meet a single one who knew it as well as you did. | Редко встречаются люди, умеющие слушать, а такого, как ты, слушателя, я не встретил ни разу. |
I will also learn in this respect from you." | И в этом мне придется поучиться у тебя. |
"You will learn it," spoke Vasudeva, "but not from me. | - Ты научишься этому, - сказал Васудева, - но не у меня. |
The river has taught me to listen, from it you will learn it as well. | Я научился слушать от реки; и тебя она научит этому. |
It knows everything, the river, everything can be learned from it. | Река все знает, у нее всему можно научиться. |
See, you've already learned this from the water too, that it is good to strive downwards, to sink, to seek depth. | Смотри - одному уже тебя научила река - что хорошо стремиться вниз, спускаться, искать глубины. |
The rich and elegant Siddhartha is becoming an oarsman's servant, the learned Brahman Siddhartha becomes a ferryman: this has also been told to you by the river. | Богатый и знатный Сиддхартха становится гребцом; ученый брахман Сиддхартха становится перевозчиком - ведь и это внушено тебе рекой. |
You'll learn that other thing from it as well." | Она и другому тебя научит. |
Quoth Siddhartha after a long pause: "What other thing, Vasudeva?" | - В чем это другое, Васудева? - сказал Сиддхартха после продолжительной паузы. |
Vasudeva rose. | Васудева поднялся с места. |
"It is late," he said, "let's go to sleep. | - Уже поздно, - сказал он, - пора идти спать. |
I can't tell you that other thing, oh friend. | Я не могу тебе сказать, в чем это "другое", друг мой. |
You'll learn it, or perhaps you know it already. | Ты узнаешь это сам, а, может быть, и уже знаешь. |
See, I'm no learned man, I have no special skill in speaking, I also have no special skill in thinking. | Видишь ли ты, я не ученый, я не умею говорить, не умею также размышлять. |
All I'm able to do is to listen and to be godly, I have learned nothing else. | Я умею только слушать и быть скромным -больше я ничему не научился. |
If I was able to say and teach it, I might be a wise man, but like this I am only a ferryman, and it is my task to ferry people across the river. | Если бы я мог это объяснить другим, я, быть может, прослыл бы мудрецом. Но я только перевозчик и моя задача - перевозить людей через реку. |
I have transported many, thousands; and to all of them, my river has been nothing but an obstacle on their travels. | Много народу перевез я на ту сторону, тысячи людей, но они все смотрели на мою реку, лишь как на помеху в пути. |
They travelled to seek money and business, and for weddings, and on pilgrimages, and the river was obstructing their path, and the ferryman's job was to get them quickly across that obstacle. | Они отправлялись по делам и за деньгами, на свадьбы и на богомолье, река же преграждала им путь, и перевозчик на то и был тут, чтобы дать им возможность быстро преодолеть это препятствие. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.