Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But out of all secrets of the river, he today only saw one, this one touched his soul. Из тайн же самой реки он в этот день узнал лишь одну, и та поразила его душу.
He saw: this water ran and ran, incessantly it ran, and was nevertheless always there, was always at all times the same and yet new in every moment! Он видел: эта вода текла и текла; она текла безостановочно и все же всегда была тут, всегда во всякое время была такою же, хотя каждую минуту была новой.
Great be he who would grasp this, understand this! О, если бы постичь, раскрыть эту тайну!
He understood and grasped it not, only felt some idea of it stirring, a distant memory, divine voices. Он еще не понимал, не постигал этого, в нем только шевелились догадки, отдаленные воспоминания, божественные голоса...
Siddhartha rose, the workings of hunger in his body became unbearable. Сиддхартха поднялся с места. Невыносимым стал терзавший его голод.
In a daze he walked on, up the path by the bank, upriver, listened to the current, listened to the rumbling hunger in his body. С глубоким интересом пошел он далее по береговой дорожке, вверх по течению, прислушиваясь к шуму воды, прислушиваясь к ворчанию голода в своих внутренностях.
When he reached the ferry, the boat was just ready, and the same ferryman who had once transported the young Samana across the river, stood in the boat, Siddhartha recognised him, he had also aged very much. Когда он пришел к перевозу, лодка как раз готова была отчалить, и в ней стоял тот самый перевозчик, который когда-то перевез через реку молодого саману. Сиддхартха узнал его, хотя и он сильно постарел.
"Would you like to ferry me over?" he asked. -Ты перевезешь меня? - спросил он.
The ferryman, being astonished to see such an elegant man walking along and on foot, took him into his boat and pushed it off the bank. Перевозчик, удивленный тем, что такой знатный господин пришел один и пешком, принял его в свою лодку и отчалил от берега.
"It's a beautiful life you have chosen for yourself," the passenger spoke. "It must be beautiful to live by this water every day and to cruise on it." - Прекрасное занятие ты выбрал себе, - сказал Сиддхартха. - Чудесно, должно быть, жить всегда у этой реки и ездить по ней.
With a smile, the man at the oar moved from side to side: С улыбкой качнул головой гребец:
"It is beautiful, sir, it is as you say. - Да, это чудесно! Ты верно заметил, господин.
But isn't every life, isn't every work beautiful?" Но разве не всякая жизнь, не всякий труд прекрасен?
"This may be true. - Возможно.
But I envy you for yours." "Ah, you would soon stop enjoying it. Но мне кажется завидным именно твое занятие. -Ну, тебе оно скоро надоело бы.
This is nothing for people wearing fine clothes." Такая работа не подходит для хорошо одетых людей.
Siddhartha laughed. Сиддхартха рассмеялся.
"Once before, I have been looked upon today because of my clothes, I have been looked upon with distrust. - Вот уже второй раз за сегодняшний день ко мне из-за моего платья относятся с недоверием.
Wouldn't you, ferryman, like to accept these clothes, which are a nuisance to me, from me? Не хочешь ли ты, перевозчик, принять от меня это платье, которое мне надоело?
For you must know, I have no money to pay your fare." Ты должен знать, что у меня нет денег, чтобы заплатить тебе за перевоз.
"You're joking, sir," the ferryman laughed. - Господин шутит, - рассмеялся перевозчик.
"I'm not joking, friend. -Я не шучу, друг мой.
Behold, once before you have ferried me across this water in your boat for the immaterial reward of a good deed. Один раз ты уже перевез меня в своей лодке через эту реку и перевез даром.
Thus, do it today as well, and accept my clothes for it." Сделай же это и сегодня и прими взамен платы мое платье.
"And do you, sir, intent to continue travelling without clothes?" - Как же господин отправится дальше без платья?
"Ah, most of all I wouldn't want to continue travelling at all. - Видишь ли, я предпочел бы не отправляться дальше.
Most of all I would like you, ferryman, to give me an old loincloth and kept me with you as your assistant, or rather as your trainee, for I'll have to learn first how to handle the boat." Приятнее всего мне было бы, перевозчик, если бы ты дал мне какой-нибудь старый фартук и взял бы к себе помощником, вернее, учеником, так как я должен еще научиться, как управлять лодкой.
For a long time, the ferryman looked at the stranger, searching. "Now I recognise you," he finally said. "At one time, you've slept in my hut, this was a long time ago, possibly more than twenty years ago, and you've been ferried across the river by me, and we parted like good friends. Долго и пытливо вглядывался перевозчик в лицо чужого. - Теперь я узнаю тебя, - сказал он наконец. - Когда-то ты ночевал в моей хижине. Давно уж это было - пожалуй, больше двух десятков лет тому назад. Я перевез тебя через реку, и мы распрощались, как добрые друзья.
Haven't you've been a Samana? Помнится, ты был тогда саманой?
I can't think of your name any more." Но твоего имени я не могу припомнить.
"My name is Siddhartha, and I was a Samana, when you've last seen me." - Меня зовут Сиддхартхой и я был саманой, когда ты видел меня в последний раз.
"So be welcome, Siddhartha. - Добро пожаловать, Сиддхартха!
My name is Vasudeva. Меня зовут Васудева.
You will, so I hope, be my guest today as well and sleep in my hut, and tell me, where you're coming from and why these beautiful clothes are such a nuisance to you." Ты и сегодня, надеюсь, будешь моим гостем и проведешь ночь в моей хижине. Ты расскажешь мне, откуда ты идешь и почему твое прекрасное платье так надоело тебе.
They had reached the middle of the river, and Vasudeva pushed the oar with more strength, in order to overcome the current. Они выехали на средину реки, и Васудева сильнее приналег на весла, чтобы справиться с течением.
He worked calmly, his eyes fixed in on the front of the boat, with brawny arms. Спокойно работал он своими сильными руками, следя за острым концом лодки.
Siddhartha sat and watched him, and remembered, how once before, on that last day of his time as a Samana, love for this man had stirred in his heart. Сиддхартха сидел, глядел, как он работает, и вспоминал, как уже тогда, в последний день своей жизни аскета-саманы, в его сердце зародилась любовь к этому человеку.
Gratefully, he accepted Vasudeva's invitation. Он принял с благодарностью его предложение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x