Here was a man who apparently had been dragged down to the very bottom of things, his face forced in the mire, and now he was coming up again strong, hopeful, urgent. |
Он видел перед собой человека, который, по-видимому, еще так недавно был унижен и втоптан в грязь, и вот он уже снова на ногах -сильный, решительный, уверенный в себе. |
The banker knew many highly respected men in Chicago whose early careers, as he was well aware, would not bear too close an inspection, but nothing was thought of that. |
Банкир знал в Чикаго многих, весьма почтенных и уважаемых горожан, чье прошлое не выдержало бы слишком пристального изучения. Однако никого это не беспокоило. |
Some of them were in society, some not, but all of them were powerful. |
Некоторые из этих людей принадлежали к наиболее избранному обществу, другие не имели в него доступа, но все же обладали большим весом и влиянием. |
Why should not Cowperwood be allowed to begin all over? |
Почему же не дать Каупервуду возможности начать все сначала? |
He looked at him steadily, at his eyes, at his stocky body, at his smooth, handsome, mustached face. Then he held out his hand. |
Банкир снова внимательно поглядел на гостя; крепкий торс, красивое, холеное лицо с маленькими усиками, холодный взгляд... Мистер Эддисон протянул Каупервуду руку. |
"Mr. Cowperwood," he said, finally, trying to shape his words appropriately, "I needn't say that I am pleased with this interesting confession. |
- Мистер Каупервуд, - сказал он, тщательно подбирая слова, - не буду говорить, как я польщен доверием, которое вы мне оказали. |
It appeals to me. I'm glad you have made it to me. |
Я все понял и рад, что вы обратились ко мне. |
You needn't say any more at any time. |
Не стоит больше толковать об этом. |
I decided the day I saw you walking into that vestibule that you were an exceptional man; now I know it. |
Когда я впервые увидел вас у себя, я почувствовал, что вы - человек незаурядный. Теперь я в этом убедился. |
You needn't apologize to me. |
Вам не нужно оправдываться передо мной. |
I haven't lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut. |
Я, как-никак, недаром пятый десяток живу на свете - жизнь меня кое-чему научила. |
You're welcome to the courtesies of this bank and of my house as long as you care to avail yourself of them. |
Вы всегда будете желанным гостем в моем доме и почетным клиентом в моем банке. |
We'll cut our cloth as circumstances dictate in the future. |
Посмотрим, как сложатся обстоятельства, будущее само подскажет нам, что следует предпринять. |
I'd like to see you come to Chicago, solely because I like you personally. |
Я был бы рад, если бы вы поселились в Чикаго, хотя бы уже потому, что вы сразу пришлись мне по душе. |
If you decide to settle here I'm sure I can be of service to you and you to me. |
Если вы решите обосноваться здесь, я уверен, что мы будем полезны друг другу. |
Don't think anything more about it; I sha'n't ever say anything one way or another. |
А теперь - не думайте больше о прошлом, я же, со своей стороны, никогда и ни при каких обстоятельствах не стану о нем упоминать. |
You have your own battle to fight, and I wish you luck. You'll get all the aid from me I can honestly give you. |
Вам еще предстоит борьба, я желаю вам удачи и готов оказать всяческую поддержку, поскольку это в моих силах. |
Just forget that you told me, and when you get your matrimonial affairs straightened out bring your wife out to see us." |
Итак, забудьте о том, что вы мне рассказали, и, как только ваши семейные дела уладятся, приезжайте в гости и познакомьте нас с вашей женой. |
With these things completed Cowperwood took the train back to Philadelphia. |
Покончив с делами, Каупервуд сел в поезд, отправлявшийся в Филадельфию. |
"Aileen," he said, when these two met again-she had come to the train to meet him-"I think the West is the answer for us. |
- Эйлин, - сказал он своей возлюбленной, встречавшей его на вокзале, - по-моему, Запад -это то, что нам с тобой нужно. |
I went up to Fargo and looked around up there, but I don't believe we want to go that far. |
Я проехал вплоть до Фарго и побывал даже в его окрестностях, но нам, пожалуй, не стоит забираться так далеко. |
There's nothing but prairie-grass and Indians out in that country. |
Кроме пустынных прерий и индейцев, мне ничего не удалось там обнаружить. |
How'd you like to live in a board shanty, Aileen," he asked, banteringly, "with nothing but fried rattlesnakes and prairie-dogs for breakfast? |
Что бы ты сказала, Эйлин, - добавил он шутливо, -если бы я поселил тебя в дощатой хибарке и кормил гремучими змеями на завтрак и сусликами на обед? |
Do you think you could stand that?" |
Пришлось бы это тебе по вкусу? |
"Yes," she replied, gaily, hugging his arm, for they had entered a closed carriage; |
- Конечно! - весело отвечала она, крепко сжимая его руку. |
"I could stand it if you could. |
- Если бы ты это выдержал, так выдержала бы и я. |
I'd go anywhere with you, Frank. |
С тобой я поеду хоть на край света, Фрэнк. |
I'd get me a nice Indian dress with leather and beads all over it and a feather hat like they wear, and-" |
Я закажу себе красивый индейский наряд, весь разукрашенный бусами и кусочками кожи, и головной убор из перьев - ну, знаешь, такой, как они носят, - и... |
"There you go! |
- Так я и знал! |
Certainly! |
Ты верна себе! |
Pretty clothes first of all in a miner's shack. |
Главное - туалеты, даже в дощатой лачуге. |
That's the way." |
Ничего с тобой не поделаешь. |
"You wouldn't love me long if I didn't put pretty clothes first," she replied, spiritedly. |
- Ты бы очень скоро разлюбил меня, если бы я не заботилась о туалетах, - смеясь, отвечала Эйлин. |
"Oh, I'm so glad to get you back!" |
- Ох, как я рада, что ты вернулся! |
"The trouble is," he went on, "that that country up there isn't as promising as Chicago. |
- Беда в том, - улыбаясь, продолжал Каупервуд, -что места эти не кажутся мне столь многообещающими, как Чикаго. |
I think we're destined to live in Chicago. |
Придется нам, как видно, поселиться в этом городе. |
I made an investment in Fargo, and we'll have to go up there from time to time, but we'll eventually locate in Chicago. |
Правда, часть капитала я разместил в Фарго, -значит, время от времени нужно будет наведываться и туда, но обоснуемся мы все-таки в Чикаго. |
I don't want to go out there alone again. |
Я не хочу никуда больше ездить один. |