I could go in with a lot of these silk-stocking fellows around here, but I don't want to. |
Я мог бы, конечно, найти себе компаньона среди этих молодых франтиков на бирже, но не хочу. |
You'd better decide right now, and let's get to work." |
Словом, решайте, и мы немедленно приступим к работе. |
Old Laughlin was pleased beyond measure that young Cowperwood should want to go in with him. |
Лафлин был чрезвычайно польщен тем, что Каупервуд захотел взять его в компаньоны. |
He had become aware of late that all of the young, smug newcomers on 'change considered him an old fogy. |
Старик последнее время все чаще замечал, что молодое поколение маклеров - эти вылощенные самодовольные юнцы - смотрят на него, как на старого, выжившего из ума чудака. |
Here was a strong, brave young Easterner, twenty years his junior, evidently as shrewd as himself-more so, he feared-who actually proposed a business alliance. |
А тут смелый, энергичный, молодой делец из Восточных штатов, лет на двадцать моложе его и не менее, а скорей всего более ловкий, чем он, как опасливо подумал Лафлин, предлагает ему деловое сотрудничество. |
Besides, Cowperwood, in his young, healthy, aggressive way, was like a breath of spring. |
Кроме того, Каупервуд был так полон энергии, так уверен в себе и так напорист, что на старика словно пахнуло весной. |
"I ain't keerin' so much about the name," rejoined Laughlin. |
- Да я за именем не больно-то гонюсь, - отвечал Лафлин. |
"You can fix it that-a-way if you want to. |
- Это как хотите. |
Givin' you fifty-one per cent. gives you charge of this here shebang. |
Но если вам дать пятьдесят один процент, значит хозяином дела будете вы. |
All right, though; I ain't a-kickin'. |
Ну да ладно, я человек покладистый, спорить не стану. |
I guess I can manage allus to git what's a-comin' to me. |
Я своего тоже не упущу. |
"It's a bargain, then," said Cowperwood. |
- Значит, решено! |
"We'll want new offices, Laughlin, don't you think? |
Только вот помещение надо бы сменить, Лафлин. |
This one's a little dark." |
Здесь у вас как-то мрачновато. |
"Fix it up any way you like, Mr. Cowperwood. |
- А это уж дело ваше, мистер Каупервуд. |
It's all the same to me. |
Мне все едино. |
I'll be glad to see how yer do it." |
Сменить так сменить. |
In a week the details were completed, and two weeks later the sign of Peter Laughlin & Co., grain and commission merchants, appeared over the door of a handsome suite of rooms on the ground floor of a corner at La Salle and Madison, in the heart of the Chicago financial district. |
Неделю спустя со всеми формальностями было покончено, а еще через две недели над дверями роскошного помещения в нижнем этаже дома на углу улиц Ла-Саль и Мэдисон, в самом центре деловой части города, появилась вывеска: "Питер Лафлин и К°, хлеботорговая и комиссионная контора". |
"Get onto old Laughlin, will you?" one broker observed to another, as they passed the new, pretentious commission-house with its splendid plate-glass windows, and observed the heavy, ornate bronze sign placed on either side of the door, which was located exactly on the corner. |
- Вот и раскуси старого Лафлина! - заметил один маклер другому, прочитав название фирмы на тяжелых бронзовых дощечках, прибитых по обе стороны двери, выходившей на угол, и окидывая взглядом огромные зеркальные стекла. |
"What's struck him? I thought he was almost all through. |
- Я думал, старик вовсе на нет сошел, а он гляди как развернулся. |
Who's the Company?" |
Кто же этот его компаньон? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Some fellow from the East, I think." |
Говорят, какой-то приезжий из Восточных штатов. |
"Well, he's certainly moving up. |
- В гору пошел, ничего не скажешь. |
Look at the plate glass, will you?" |
Какие стекла поставил! |
It was thus that Frank Algernon Cowperwood's Chicago financial career was definitely launched. |
Так началась финансовая карьера Фрэнка Алджернона Каупервуда в Чикаго. |
Chapter V. |
5. |
Concerning a Wife and Family |
О ДЕЛАХ СЕМЕЙНЫХ |
If any one fancies for a moment that this commercial move on the part of Cowperwood was either hasty or ill-considered they but little appreciate the incisive, apprehensive psychology of the man. |
Тот, кто полагает, что Каупервуд действовал поспешно или опрометчиво, вступая в компанию с Лафлином, плохо представляет себе трезвую и расчетливую натуру этого человека. |
His thoughts as to life and control (tempered and hardened by thirteen months of reflection in the Eastern District Penitentiary) had given him a fixed policy. |
За тринадцать месяцев, проведенных в филадельфийской тюрьме, Каупервуд имел время как следует обо всем поразмыслить, проверить свои взгляды на жизнь, на то, кому принадлежит господство в обществе, и раз навсегда избрать себе линию поведения. |
He could, should, and would rule alone. |
Он может, должен и будет властвовать один. |
No man must ever again have the least claim on him save that of a suppliant. |
Никому и ни при каких обстоятельствах не позволит он распоряжаться собой и если иной раз и снизойдет к просьбе, то просителем не будет никогда! |
He wanted no more dangerous combinations such as he had had with Stener, the man through whom he had lost so much in Philadelphia, and others. |
Хватит того, что он уже однажды жестоко поплатился, связавшись в Филадельфии со Стинером. |
By right of financial intellect and courage he was first, and would so prove it. |
Он на голову выше всех этих бездарных и трусливых финансистов и дельцов и сумеет это доказать. |
Men must swing around him as planets around the sun. |
Люди должны вращаться вокруг него, как планеты вокруг солнца. |