He could, if he chose to take the trouble, fit himself in with the odd psychology of almost any individual. |
При желании он мог приспособиться к любому человеку, даже если тот отличался большими странностями. |
In his early peregrinations in La Salle Street he inquired after clever traders on 'change, and then gave them one small commission after another in order to get acquainted. |
В пору своих первых паломничеств на Ла-Саль-стрит Каупервуд справлялся на бирже о лучших агентах и, желая к ним приглядеться, давал им разные мелкие поручения. |
Thus he stumbled one morning on old Peter Laughlin, wheat and corn trader, who had an office in La Salle Street near Madison, and who did a modest business gambling for himself and others in grain and Eastern railway shares. |
Таким образом он напал однажды на Питера Лафлина, комиссионера по продаже пшеницы и кукурузы. У старика была собственная небольшая контора неподалеку от биржи. Он спекулировал зерном и акциями восточных железных дорог и выполнял подобные операции по поручениям своих клиентов. |
Laughlin was a shrewd, canny American, originally, perhaps, of Scotch extraction, who had all the traditional American blemishes of uncouthness, tobacco-chewing, profanity, and other small vices. |
Лафлин, сметливый, скуповатый американец, предки которого, вероятно, были выходцами из Шотландии, обладал всеми типично американскими недостатками: он был неотесан, груб, любил сквернословить и жевал табак. |
Cowperwood could tell from looking at him that he must have a fund of information concerning every current Chicagoan of importance, and this fact alone was certain to be of value. |
Каупервуд с первого же взгляда понял, что Лафлин должен быть в курсе дел всех сколько-нибудь видных чикагских коммерсантов и что уже по одному этому старик для него находка. |
Then the old man was direct, plain-spoken, simple-appearing, and wholly unpretentious-qualities which Cowperwood deemed invaluable. |
Кроме того, по всему было видно, что человек он прямодушный, скромный, непритязательный, - а эти качества Каупервуд ценил в компаньоне превыше всего. |
Once or twice in the last three years Laughlin had lost heavily on private "corners" that he had attempted to engineer, and the general feeling was that he was now becoming cautious, or, in other words, afraid. |
За последние три года Лафлину раза два сильно не повезло, когда он пытался самолично организовать "корнеры"; и на бирже сложилось мнение, что старик робеет, проще говоря, стал трусоват. |
"Just the man," Cowperwood thought. So one morning he called upon Laughlin, intending to open a small account with him. |
"Вот такой-то мне и нужен!" - решил Каупервуд и однажды утром отправился к Лафлину, чтобы открыть у него небольшой счет. |
"Henry," he heard the old man say, as he entered Laughlin's fair-sized but rather dusty office, to a young, preternaturally solemn-looking clerk, a fit assistant for Peter Laughlin, "git me them there Pittsburg and Lake Erie sheers, will you?" |
Входя в его просторную, но запущенную и пропыленную контору, Каупервуд услышал, как старик говорил совсем еще юному и необычайно сосредоточенному и мрачному с виду клерку - на редкость подходящему помощнику для Питера Лафлина: - Сегодня, Генри, возьмешь мне акциев Питсбург - Ири. |
Seeing Cowperwood waiting, he added, "What kin I do for ye?" |
- Заметив стоявшего в дверях Каупервуда, Лафлин повернулся к нему: - Чем могу служить? |
Cowperwood smiled. "So he calls them 'sheers,' does he?" he thought. "Good! |
"Так он говорит "акциев". Недурно! - подумал Каупервуд и усмехнулся. |
I think I'll like him." |
- Старикан начинает мне нравиться". |
He introduced himself as coming from Philadelphia, and went on to say that he was interested in various Chicago ventures, inclined to invest in any good stock which would rise, and particularly desirous to buy into some corporation-public utility preferred-which would be certain to grow with the expansion of the city. |
Каупервуд представился как приезжий из Филадельфии и сказал, что интересуется чикагскими предприятиями, охотно купит любые солидные бумаги, имеющие шансы на повышение, но особенно желал бы приобрести контрольный пакет какой-нибудь компании -предпочтительно предприятий общественного пользования, размах деятельности которых с ростом города будет, несомненно, расширяться. |
Old Laughlin, who was now all of sixty years of age, owned a seat on the Board, and was worth in the neighborhood of two hundred thousand dollars, looked at Cowperwood quizzically. |
Старик Лафлин, - ему уже стукнуло шестьдесят, -член Торговой палаты и обладатель капитала тысяч в двести по меньшей мере, с любопытством взглянул на Каупервуда. |
"Well, now, if you'd 'a' come along here ten or fifteen years ago you might 'a' got in on the ground floor of a lot of things," he observed. |
- Кабы вы, сударь мой, заявились сюда этак лет десять или пятнадцать назад, вам легко было бы вступить в любое дело. |
"There was these here gas companies, now, that them Otway and Apperson boys got in on, and then all these here street-railways. |
Тут и газовые общества учреждали - их прибрали к рукам эти молодчики, Отвей и Аперсон, - тут и конку тогда проводили. |
Why, I'm the feller that told Eddie Parkinson what a fine thing he could make out of it if he would go and organize that North State Street line. |
Я сам надоумил Эди Паркинсона взяться за постройку линии на Северной Стэйт-стрит, доказал ему, что на ней можно зашибить немало денег. |
He promised me a bunch of sheers if he ever worked it out, but he never give 'em to me. |
Он мне посулил тогда пачку акциев, если дело выгорит, да так ничего и не дал. |
I didn't expect him to, though," he added, wisely, and with a glint. |
Я, впрочем, на это и не рассчитывал, -благоразумно добавил он и покосился на Каупервуда. |
"I'm too old a trader for that. |
- Я стреляный воробей, меня на мякине не проведешь. |
He's out of it now, anyway. |
А теперь и его самого оттуда вытеснили. |
That Michaels-Kennelly crowd skinned him. |
Шайка Майкла и Кеннеди ободрала его как липку. |
Yep, if you'd 'a' been here ten or fifteen years ago you might 'a' got in on that. 'Tain't no use a-thinkin' about that, though, any more. |
Да, годков десять - пятнадцать назад можно было живо конку к рукам прибрать. А сейчас и думать нечего. |
Them sheers is sellin' fer clost onto a hundred and sixty." |
Сейчас акции продаются по сто шестьдесят долларов штучка. Вот как, сударь мой! |
Cowperwood smiled. |
Каупервуд любезно улыбнулся. |
"Well, Mr. Laughlin," he observed, "you must have been on 'change a long time here. |
- Сразу видно, мистер Лафлин, что вы давно на чикагской бирже. |
You seem to know a good deal of what has gone on in the past." |
Вы так хорошо осведомлены даже о том, что здесь происходило десятки лет назад. |
"Yep, ever since 1852," replied the old man. |
- С самого тысяча восемьсот пятьдесят второго года, сударь, мой, да-с, - отвечал старик. |