Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I have no need to explain to you the nature of the obligation under which he was laid; suffice it to say that I knew him ready to serve me in any practicable manner. | В чем именно заключалась моя услуга, неважно. Достаточно сказать, что полковник готов сделать для меня все, что в его силах. |
Now, it was necessary for you to gain London with your trunk unopened. | Вам необходимо перебраться в Лондон, избежав таможенного досмотра вашего багажа. |
To this the Custom House seemed to oppose a fatal difficulty; but I bethought me that the baggage of so considerable a person as the Prince, is, as a matter of courtesy, passed without examination by the officers of Custom. | Казалось бы, почти невозможное дело, но тут я вспомнил, что багаж такого значительного лица, как принц, свободен от досмотра. |
I applied to Colonel Geraldine, and succeeded in obtaining a favourable answer. | Я обратился к полковнику Джеральдину, и мне удалось получить от него благоприятный ответ. |
To-morrow, if you go before six to the hotel where the Prince lodges, your baggage will be passed over as a part of his, and you yourself will make the journey as a member of his suite." | Итак, если вы завтра к шести часам утра подойдете к отелю, который занимает принц, ваш сундук попадет в его багаж, а сами вы совершите переезд в качестве лица, состоящего в его свите. |
"It seems to me, as you speak, that I have already seen both the Prince and Colonel Geraldine; I even overheard some of their conversation the other evening at the Bullier Ball." | - Теперь, когда вы об этом заговорили, я припоминаю, что уже имел честь видеть и самого принца и полковника Джеральдина. Я даже слышал обрывок их разговора на балу. |
"It is probable enough; for the Prince loves to mix with all societies," replied the Doctor. "Once arrived in London," he pursued, "your task is nearly ended. | - Вполне возможно; принц любит вращаться в самых разнообразных кругах, - ответил доктора -С приездом в Лондон, - продолжал он, - ваша задача почти решена. |
In this more bulky envelope I have given you a letter which I dare not address; but in the other you will find the designation of the house to which you must carry it along with your box, which will there be taken from you and not trouble you any more." | В этом, более толстом конверте, который я не решаюсь надписать, содержится письмо. Вскрывши другой, вы узнаете адрес, по которому вам надлежит доставить как письмо, так и сундук. Там у вас сундук заберут, после чего вас никто больше не станет беспокоить. |
"Alas!" said Silas, | -Увы! - сказал Сайлас. |
"I have every wish to believe you; but how is it possible? | - Я всей душой хотел бы вам поверить. Но возможно ли все это? |
You open up to me a bright prospect, but, I ask you, is my mind capable of receiving so unlikely a solution? | Вы обещаете мне чудесное избавление, но, подумайте сами, может ли мой рассудок в него уверовать? |
Be more generous, and let me further understand your meaning." | Будьте же великодушны и поясните мне хотя бы что-нибудь. |
The Doctor seemed painfully impressed. | В чертах доктора проступило неудовольствие. |
"Boy," he answered, "you do not know how hard a thing you ask of me. | - Мальчик, - сказал он, - вы не знаете, о чем просите. |
But be it so. | Но пусть так. |
I am now inured to humiliation; and it would be strange if I refused you this, after having granted you so much. | В моей жизни хватало унижений, и я к ним привык. Да и смешно было бы после того, как я вам открыл уже так много, пытаться удержать последнее. |
Know, then, that although I now make so quiet an appearance - frugal, solitary, addicted to study - when I was younger, my name was once a rallying-cry among the most astute and dangerous spirits of London; and while I was outwardly an object for respect and consideration, my true power resided in the most secret, terrible, and criminal relations. | Знайте же, что хоть в настоящее время я и представляюсь фигурой незаметной и тихой -этаким скромным, одиноким отшельником, всецело преданным науке, - некогда, в дни моей молодости, имя мое гремело рядом с именами самых отчаянных и дерзких преступников, обитавших в Лондоне. И хоть внешне я казался лицом почтенным и достойным всяческого уважения, на самом деле своим влиянием я был обязан тому, что принимал участие в делах таинственных, преступных и воистину ужасных. |
It is to one of the persons who then obeyed me that I now address myself to deliver you from your burden. | Вот и сейчас я прошу выручить вас одного из тех, кто мне тогда беспрекословно повиновался. |
They were men of many different nations and dexterities, all bound together by a formidable oath, and working to the same purposes; the trade of the association was in murder; and I who speak to you, innocent as I appear, was the chieftain of this redoubtable crew." | Шайка их состояла из самого пестрого сброда, в ней были представлены все нации мира; люди, искушенные во всякого рода темных делах; связанные друг с другом страшной клятвой, члены ее промышляли одним и тем же делом. Дело это было - убийство. А тот, кого вы принимали за безобиднейшего старичка, был главарем этой грозной шайки. |
"What?" cried Silas. "A murderer? | - Как, - вскричал Сайлас, - убийство! |
And one with whom murder was a trade? | Человек, который промышлял убийством! |
Can I take your hand? | И вы думаете, что я могу подать вам руку? |
Ought I so much as to accept your services? | Принимать от вас услуги? |
Dark and criminal old man, would you make an accomplice of my youth and my distress?" | Темный и преступный старик, неужели вы хотите воспользоваться моей молодостью и моей бедой, чтобы сделать меня своим соучастником? |
The Doctor bitterly laughed. | Доктор с горечью засмеялся. |
"You are difficult to please, Mr. Scuddamore," said he; "but I now offer you your choice of company between the murdered man and the murderer. | - Право, мистер Скэддемор, - сказал он, - на вас не угодишь. Впрочем, выбирайте между убийцей и убитым. |
If your conscience is too nice to accept my aid, say so, and I will immediately leave you. | Если совесть ваша столь щекотлива, что не дозволяет вам воспользоваться моей помощью, так и скажите, и я вас тотчас покину. |
Thenceforward you can deal with your trunk and its belongings as best suits your upright conscience." | И управляйтесь себе, пожалуйста, с вашим сундуком и его содержимым, как вам продиктует ваша щепетильная совесть. |
"I own myself wrong," replied Silas. | - Приношу вам свои извинения, - сказал Сайлас. |
"I should have remembered how generously you offered to shield me, even before I had convinced you of my innocence, and I continue to listen to your counsels with gratitude." | - Я не имел права так скоро забыть ваше благородное предложение помочь мне, сделанное вами еще до того, как вы убедились в моей невиновности. Я по-прежнему буду с благодарностью следовать всем вашим советам. |
"That is well," returned the Doctor; "and I perceive you are beginning to learn some of the lessons of experience." | - Вот и отлично, - сказал доктор. - Я вижу, что вы начинаете приобретать житейский опыт. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Клуб самоубийц - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.