• Пожаловаться

Чарльз Диккенс: Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Чарльз Диккенс: Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Чарльз Диккенс: другие книги автора


Кто написал Большие надежды - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The guilty knowledge that I was going to rob Mrs. Joe-I never thought I was going to rob Joe, for I never thought of any of the housekeeping property as his-united to the necessity of always keeping one hand on my bread and butter as I sat, or when I was ordered about the kitchen on any small errand, almost drove me out of my mind.От греховной мысли, что я намерен обокрасть миссис Джо (что я намерен обокрасть самого Джо, мне и в голову не приходило, потому что я никогда не считал его хозяином в доме), а также от необходимости и сидя и на ходу все время придерживать рукою хлеб, я едва не лишился рассудка.
Then, as the marsh winds made the fire glow and flare, I thought I heard the voice outside, of the man with the iron on his leg who had sworn me to secrecy, declaring that he couldn't and wouldn't starve until to-morrow, but must be fed now.А когда угли в очаге разгорались и вспыхивали от ветра, налетавшего с болот, мне чудился за дверью голос человека с цепью на ноге, который связал меня страшной клятвой и теперь говорил, что не может и не хочет голодать до утра, а подавай ему есть сейчас же.
At other times, I thought, What if the young man who was with so much difficulty restrained from imbruing his hands in me should yield to a constitutional impatience, or should mistake the time, and should think himself accredited to my heart and liver to-night, instead of to-morrow!Беспокоил меня и его приятель, так жаждавший моей крови, - а вдруг у него не хватит терпения, или же он по ошибке решит, что может угоститься моим сердцем и печенкой не завтра, а уже сегодня.
If ever anybody's hair stood on end with terror, mine must have done so then.Да, если у кого-нибудь волосы вставали дыбом от ужаса, так, наверно, у меня в тот вечер.
But, perhaps, nobody's ever did?Но, может, это только так говорится?
It was Christmas Eve, and I had to stir the pudding for next day, with a copper-stick, from seven to eight by the Dutch clock.Дело было в сочельник, и меня заставили от семи до восьми, по часам, месить скалкой рождественский пудинг.
I tried it with the load upon my leg (and that made me think afresh of the man with the load on his leg), and found the tendency of exercise to bring the bread and butter out at my ankle, quite unmanageable.Я попробовал месить с грузом на ноге (при этом лишний раз вспомнив про груз на ноге того человека), но от каждого моего движения хлеб неудержимо стремился выскочить наружу.
Happily I slipped away, and deposited that part of my conscience in my garret bedroom.К счастью, мне удалось под каким-то предлогом ускользнуть из кухни и спрятать его у себя в каморке под крышей.
"Hark!" said I, when I had done my stirring, and was taking a final warm in the chimney corner before being sent up to bed; "was that great guns, Joe?"- Что это? - спросил я, когда, покончив с пудингом, сел у огня погреться, пока меня не погнали спать. - Это пушка стреляет, Джо?
"Ah!" said Joe. "There's another conwict off."- Угу, - ответил Джо. - Опять арестант дал тягу.
"What does that mean, Joe?" said I.- Что ты сказал, Джо?
Mrs. Joe, who always took explanations upon herself, said, snappishly,Миссис Джо, всегда предпочитавшая сама давать объяснения, отчеканила:
"Escaped."Сбежал.
Escaped." Administering the definition like Tar-water.Утек", - так же безапелляционно, как поила меня дегтярной водой.
While Mrs. Joe sat with her head bending over her needlework, I put my mouth into the forms of saying to Joe,Видя, что миссис Джо снова склонилась над своим рукоделием, я беззвучно, одними губами, спросил у Джо:
"What's a convict?" Joe put his mouth into the forms of returning such a highly elaborate answer, that I could make out nothing of it but the single word "Pip.""Что такое арестант?", а он, тоже одними губами, произнес в ответ длинную фразу, из которой я разобрал только одно слово - Пип.
"There was a conwict off last night," said Joe, aloud, "after sunset-gun.- Один арестант дал тягу вчера вечером, после заката, - сказал Джо вслух.
And they fired warning of him.- Они тогда стреляли, чтобы оповестить об этом.
And now it appears they're firing warning of another."Теперь, видно, оповещают о втором.
"Who's firing?" said I.- Кто стрелял? - спросил я.
"Drat that boy," interposed my sister, frowning at me over her work, "what a questioner he is.- Вот несносный мальчишка, - вмешалась сестра, оторвавшись от работы и строго взглянув на меня, - вечно он лезет с вопросами.
Ask no questions, and you'll be told no lies."Кто вопросов не задает, тот лжи не слышит.
It was not very polite to herself, I thought, to imply that I should be told lies by her even if I did ask questions.Я подумал, как невежливо она говорит о себе, -значит, если я буду задавать вопросы, то услышу от нее ложь.
But she never was polite unless there was company.Но вежливой она бывала только при гостях.
At this point Joe greatly augmented my curiosity by taking the utmost pains to open his mouth very wide, and to put it into the form of a word that looked to me like "sulks."Тут Джо еще подлил масла в огонь: широко раскрыв рот, он старательно изобразил губами слово, которое я истолковал как "блажит".
Therefore, I naturally pointed to Mrs. Joe, and put my mouth into the form of saying, "her?"Я, натурально, показал на миссис Джо и произнес одним придыханием: "Она?"
But Joe wouldn't hear of that, at all, and again opened his mouth very wide, and shook the form of a most emphatic word out of it. But I could make nothing of the word.Но Джо и слышать об этом не хотел и, снова разинув рот, нечеловеческим усилием выдавил из себя какое-то слово, какое - я так и не понял.
"Mrs. Joe," said I, as a last resort, "I should like to know-if you wouldn't much mind-where the firing comes from?"- Миссис Джо, - обратился я с горя к сестре, -объясните, пожалуйста - мне очень интересно, -откуда это стреляют?
"Lord bless the boy!" exclaimed my sister, as if she didn't quite mean that but rather the contrary.- Господи помилуй! - воскликнула сестра так, словно она просила для меня у господа чего угодно, но только не помилования.
"From the Hulks!"- Да с баржи!
"Oh-h!" said I, looking at Joe.- А-а, - протянул я, глядя на Джо.
"Hulks!"- С баржи!
Joe gave a reproachful cough, as much as to say,Джо укоризненно кашлянул, словно хотел сказать:
"Well, I told you so.""Я же так и говорил!"
"And please, what's Hulks?" said I.- А что это за баржа? - спросил я.
"That's the way with this boy!" exclaimed my sister, pointing me out with her needle and thread, and shaking her head at me.- Наказание с этим мальчишкой! - вскричала сестра, указывая на меня рукой, в которой держала иголку, и качая головой.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.