His eyes looked so awfully hungry too, that when I handed him the file and he laid it down on the grass, it occurred to me he would have tried to eat it, if he had not seen my bundle. |
Глаза у него были ужасно голодные: когда он, взяв у меня подпилок, положил его на траву, я даже подумал, что он, наверно, попытался бы его съесть, если бы не увидел моего узелка. |
He did not turn me upside down this time to get at what I had, but left me right side upwards while I opened the bundle and emptied my pockets. |
На этот раз он не стал переворачивать меня вниз головой, а предоставил мне самому вывернуть карманы и развязать узелок. |
"What's in the bottle, boy?" said he. |
- Что в бутылке, мальчик? - спросил он. |
"Brandy," said I. |
- Бренди. |
He was already handing mincemeat down his throat in the most curious manner,-more like a man who was putting it away somewhere in a violent hurry, than a man who was eating it,-but he left off to take some of the liquor. |
Он уже начал набивать себе рот фруктовой начинкой, - причем похоже было, что он не столько ест ее, сколько в страшной спешке убирает куда-то подальше, - но тут он сделал передышку, чтобы глотнуть из бутылки. |
He shivered all the while so violently, that it was quite as much as he could do to keep the neck of the bottle between his teeth, without biting it off. |
Его так трясло, что, закусив горлышко бутылки зубами, он едва не отгрыз его. |
"I think you have got the ague," said I. |
- У вас, наверно, лихорадка, - сказал я. |
"I'm much of your opinion, boy," said he. |
- Скорей всего, мальчик. |
"It's bad about here," I told him. |
- Тут очень нездоровое место, очень сырое, -сообщил я ему. |
"You've been lying out on the meshes, and they're dreadful aguish. |
- Вы лежали на земле, а этак ничего не стоит схватить лихорадку. |
Rheumatic too." |
Или ревматизм. |
"I'll eat my breakfast afore they're the death of me," said he. |
- Ну, я еще успею закусить, пока лихорадка меня не свалила, - сказал он. |
"I'd do that, if I was going to be strung up to that there gallows as there is over there, directly afterwards. |
- Знай я, что меня за это вздернут вон на той виселице, я бы и то закусил. |
I'll beat the shivers so far, I'll bet you." |
Настолько-то я справлюсь со своей лихорадкой. |
He was gobbling mincemeat, meatbone, bread, cheese, and pork pie, all at once: staring distrustfully while he did so at the mist all round us, and often stopping-even stopping his jaws-to listen. |
Он глодал кость, заглатывал вперемешку мясо, хлеб, сыр и паштет, но все время зорко всматривался в окружавший нас туман, а порою даже переставал жевать, чтобы прислушаться. |
Some real or fancied sound, some clink upon the river or breathing of beast upon the marsh, now gave him a start, and he said, suddenly,- |
Внезапно он вздрогнул - то ли услышал, то ли ему почудилось, как что-то звякнуло на реке или фыркнула какая-то зверюшка на болоте, - и спросил: |
"You're not a deceiving imp? |
- А ты не обманул меня, чертенок? |
You brought no one with you?" |
Никого с собой не привел? |
"No, sir! No!" |
- Нет, нет, сэр! |
"Nor giv' no one the office to follow you?" |
- И никому не наказывал идти за тобой следом? |
"No!" |
- Нет! |
"Well," said he, "I believe you. |
- Ладно, - сказал он, - я тебе верю. |
You'd be but a fierce young hound indeed, if at your time of life you could help to hunt a wretched warmint hunted as near death and dunghill as this poor wretched warmint is!" |
Никудышным ты был бы щенком, ежели бы с этих лет тоже стал травить колодника несчастного, когда его и так затравили до полусмерти. |
Something clicked in his throat as if he had works in him like a clock, and was going to strike. And he smeared his ragged rough sleeve over his eyes. |
Что-то булькнуло у него в горле, как будто там были спрятаны часы, которые сейчас начнут бить, и он провел по глазам грязным, разодранным рукавом. |
Pitying his desolation, and watching him as he gradually settled down upon the pie, I made bold tosay, |
Мне стало очень жалко его, и, глядя, как он, покончив с остальным, всерьез принялся за паштет, я набрался храбрости и заметил: |
"I am glad you enjoy it." |
- Я очень рад, что вам нравится. |
"Did you speak?" |
- Ты что-нибудь сказал? |
"I said I was glad you enjoyed it." |
- Я сказал, я очень рад, что вам нравится паштет. |
"Thankee, my boy. I do." |
- Спасибо, мальчик. Паштет хоть куда. |
I had often watched a large dog of ours eating his food; and I now noticed a decided similarity between the dog's way of eating, and the man's. |
Я часто смотрел, как ест наша большая дворовая собака, и теперь вспомнил ее, глядя на этого человека. |
The man took strong sharp sudden bites, just like the dog. He swallowed, or rather snapped up, every mouthful, too soon and too fast; and he looked sideways here and there while he ate, as if he thought there was danger in every direction of somebody's coming to take the pie away. |
Он ел торопливо и жадно - ни дать ни взять собака; глотал слишком быстро и слишком часто, и все озирался по сторонам, словно боясь, что кто-нибудь подбежит к нему и отнимет паштет. |
He was altogether too unsettled in his mind over it, to appreciate it comfortably I thought, or to have anybody to dine with him, without making a chop with his jaws at the visitor. |
Мне думалось, что в таком волнении и спешке он его и не распробует как следует и что если бы он ел не один, то наверняка стал бы лязгать зубами на своего соседа. |
In all of which particulars he was very like the dog. |
Все это в точности напоминало нашу собаку. |
"I am afraid you won't leave any of it for him," said I, timidly; after a silence during which I had hesitated as to the politeness of making the remark. |
- А ему вы ничего не оставите? - осведомился я робко, после некоторого колебания, потому что опасался, как бы мои слова не показались ему невежливыми. |
"There's no more to be got where that came from." |
- Ведь больше я ничего не могу вам достать. |
It was the certainty of this fact that impelled me to offer the hint. |
- Это я знал твердо, и только потому и решился заговорить. |
"Leave any for him? |
- Ему не оставлю? |
Who's him?" said my friend, stopping in his crunching of pie-crust. |
Кому это? - спросил он, сразу перестав хрустеть корочкой от паштета. |
"The young man. |
- Вашему приятелю. |
That you spoke of. |
О котором вы говорили. |
That was hid with you." |
Который у вас спрятан. |
"Oh ah!" he returned, with something like a gruff laugh. |
- Ах, ты вот о чем, - отвечал он с грубоватым смехом. |