At last, I desperately considered that the thing I contemplated must be done, and that it had best be done in the least improbable manner consistent with the circumstances. |
Наконец, собравшись с духом, я решил, что больше медлить нельзя и что будет лучше, если неизбежное свершится самым естественным при данных обстоятельствах образом. |
I took advantage of a moment when Joe had just looked at me, and got my bread and butter down my leg. |
Я улучил минуту, когда Джо отвернулся от меня, и спустил хлеб в штанину. |
Joe was evidently made uncomfortable by what he supposed to be my loss of appetite, and took a thoughtful bite out of his slice, which he didn't seem to enjoy. |
Джо явно огорчился, вообразив, что я потерял аппетит, и рассеянно откусил от своего хлеба кусок, который, казалось, не доставил ему никакого удовольствия. |
He turned it about in his mouth much longer than usual, pondering over it a good deal, and after all gulped it down like a pill. |
Он гораздо дольше обычного жевал его, что-то при этом обдумывая, и наконец проглотил, как пилюлю. |
He was about to take another bite, and had just got his head on one side for a good purchase on it, when his eye fell on me, and he saw that my bread and butter was gone. |
Потом, нагнув голову набок, чтобы получше примериться к следующему куску, он невзначай поглядел на меня и увидел, что мой хлеб исчез. |
The wonder and consternation with which Joe stopped on the threshold of his bite and stared at me, were too evident to escape my sister's observation. |
Изумление и ужас, изобразившиеся на лице Джо, когда он, не успев донести ломоть до рта, впился в меня глазами, не ускользнули от внимания моей сестры. |
"What's the matter now?" said she, smartly, as she put down her cup. |
- Что там еще случилось? - сварливо спросила она, отставляя свою чашку. |
"I say, you know!" muttered Joe, shaking his head at me in very serious remonstrance. |
- Ну, знаешь ли! - пробормотал Джо, укоризненно качая головой. |
"Pip, old chap! You'll do yourself a mischief. |
- Пип, дружок, ты себе этак и повредить можешь. |
It'll stick somewhere. |
Он где-нибудь застрянет. |
You can't have chawed it, Pip." |
Ты ведь не прожевал его, Пип. |
"What's the matter now?" repeated my sister, more sharply than before. |
- Что еще случилось? - повторила сестра, повысив голос. |
"If you can cough any trifle on it up, Pip, I'd recommend you to do it," said Joe, all aghast. |
- Я тебе советую, Пип, - продолжал ошеломленный Джо, - ты покашляй, может хоть немножко да выскочит. |
"Manners is manners, but still your elth's your elth." |
Ты не смотри, что это некрасиво, ведь здоровье-то важнее. |
By this time, my sister was quite desperate, so she pounced on Joe, and, taking him by the two whiskers, knocked his head for a little while against the wall behind him, while I sat in the corner, looking guiltily on. |
Тут сестра моя совсем взбеленилась. Она налетела на Джо, схватила его за бакенбарды и стала колотить головой об стену, а я виновато взирал на это из своего угла. |
"Now, perhaps you'll mention what's the matter," said my sister, out of breath, "you staring great stuck pig." |
- Теперь ты, может быть, скажешь мне, что случилось, боров ты пучеглазый, - выговорила она, переводя дух. |
Joe looked at her in a helpless way, then took a helpless bite, and looked at me again. |
Джо рассеянно посмотрел на нее, потом так же рассеянно откусил от своего ломтя и опять уставился на меня. |
"You know, Pip," said Joe, solemnly, with his last bite in his cheek, and speaking in a confidential voice, as if we two were quite alone, "you and me is always friends, and I'd be the last to tell upon you, any time. |
- Ты ведь знаешь, Пип, - торжественно произнес он, засунув хлеб за щеку и таким таинственным тоном, словно, кроме нас, в комнате никого не было, - мы с тобой друзья, и не стал бы я никогда тебя выдавать. |
But such a-" he moved his chair and looked about the floor between us, and then again at me-"such a most oncommon Bolt as that!" |
Но чтобы так... - он отодвинул свой стул, посмотрел на пол, потом опять перевел глаза на меня, - чтобы враз проглотить целый ломоть... |
"Been bolting his food, has he?" cried my sister. |
- Опять глотает не прожевав? - крикнула сестра. |
"You know, old chap," said Joe, looking at me, and not at Mrs. Joe, with his bite still in his cheek, "I Bolted, myself, when I was your age-frequent-and as a boy I've been among a many Bolters; but I never see your Bolting equal yet, Pip, and it's a mercy you ain't Bolted dead." |
- Ты пойми, дружок, - сказал Джо, глядя не на миссис Джо, а на меня и все еще держа свой кусок за щекой, - я в твоем возрасте и сам так озорничал и много мальчишек видел, которые этакие штуки выкидывали; но такого я сроду не запомню, Пип, и счастье еще, что ты жив остался. |
My sister made a dive at me, and fished me up by the hair, saying nothing more than the awful words, "You come along and be dosed." |
Сестра коршуном налетела на меня и за волосы вытащила из угла, ограничившись зловещими словами: - Открой рот. |
Some medical beast had revived Tar-water in those days as a fine medicine, and Mrs. Joe always kept a supply of it in the cupboard; having a belief in its virtues correspondent to its nastiness. |
В те дни какой-то злодей-доктор воскресил репутацию дегтярной воды как лучшего средства от всех болезней, и миссис Джо всегда держала ее про запас на полке буфета, твердо веря, что ее лечебные свойства вполне соответствуют тошнотворному вкусу. |
At the best of times, so much of this elixir was administered to me as a choice restorative, that I was conscious of going about, smelling like a new fence. |
Этот целительный эликсир давали мне в таких количествах, что, боюсь, порою от меня несло дегтем, как от нового забора. |
On this particular evening the urgency of my case demanded a pint of this mixture, which was poured down my throat, for my greater comfort, while Mrs. Joe held my head under her arm, as a boot would be held in a bootjack. |
В тот вечер, ввиду серьезности заболевания, дегтярной воды потребовалась целая пинта, каковую в меня и влили, для чего миссис Джо зажала мою голову под мышкой, словно в тисках. |
Joe got off with half a pint; but was made to swallow that (much to his disturbance, as he sat slowly munching and meditating before the fire), "because he had had a turn." |
Джо отделался половинной дозой, которую его, однако, заставили проглотить (к великому его расстройству, - он размышлял о чем-то у огня, медленно дожевывая хлеб), потому что его "схватило". |
Judging from myself, I should say he certainly had a turn afterwards, if he had had none before. |
Судя по собственному опыту, могу предположить, что схватило его не до приема лекарства, а после. |
Conscience is a dreadful thing when it accuses man or boy; but when, in the case of a boy, that secret burden co-operates with another secret burden down the leg of his trousers, it is (as I can testify) a great punishment. |
Укоры совести тяжелы и для взрослого и для ребенка; когда же у ребенка к одному тайному бремени прибавляется еще и другое, спрятанное в штанине, это - могу засвидетельствовать -поистине суровое испытание. |