When the church came to itself,-for he was so sudden and strong that he made it go head over heels before me, and I saw the steeple under my feet,-when the church came to itself, I say, I was seated on a high tombstone, trembling while he ate the bread ravenously. |
Когда церковь стала на место, - а он был до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее вверх тормашками, так что колокольня очутилась у меня под ногами, - так вот, когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высоком могильном камне, а он пожирает мой хлеб. |
"You young dog," said the man, licking his lips, "what fat cheeks you ha' got." |
- Ух ты, щенок, - сказал человек, облизываясь. -Надо же, какие толстые щеки! |
I believe they were fat, though I was at that time undersized for my years, and not strong. |
Возможно, что они и правда были толстые, хотя я в ту пору был невелик для своих лет и не отличался крепким сложением. |
"Darn me if I couldn't eat em," said the man, with a threatening shake of his head, "and if I han't half a mind to't!" |
- Так бы вот и съел их, - сказал человек и яростно мотнул головой, - а может, черт подери, я и взаправду их съем. |
I earnestly expressed my hope that he wouldn't, and held tighter to the tombstone on which he had put me; partly, to keep myself upon it; partly, to keep myself from crying. |
Я очень серьезно его попросил не делать этого и крепче ухватился за могильный камень, на который он меня посадил, - отчасти для того, чтобы не свалиться, отчасти для того, чтобы сдержать слезы. |
"Now lookee here!" said the man. |
- Слышь ты, - сказал человек. |
"Where's your mother?" |
- Где твоя мать? |
"There, sir!" said I. |
- Здесь, сэр, - сказал я. |
He started, made a short run, and stopped and looked over his shoulder. |
Он вздрогнул и кинулся было бежать, потом, остановившись, оглянулся через плечо. |
"There, sir!" I timidly explained. |
- Вот здесь, сэр, - робко пояснил я. - |
"Also Georgiana. |
"Также Джорджиана". |
That's my mother." |
Это моя мать. |
"Oh!" said he, coming back. |
- А-а, - сказал он, возвращаясь. |
"And is that your father alonger your mother?" |
- А это, рядом с матерью, твой отец? |
"Yes, sir," said I; "him too; late of this parish." |
- Да, сэр, - сказал я. - Он тоже здесь: "Житель сего прихода". |
"Ha!" he muttered then, considering. |
- Так, - протянул он и помолчал. |
"Who d'ye live with,-supposin' you're kindly let to live, which I han't made up my mind about?" |
- С кем же ты живешь, или, вернее сказать, с кем жил, потому что я не решил еще, оставить тебя в живых или нет. |
"My sister, sir,-Mrs. Joe Gargery,-wife of Joe Gargery, the blacksmith, sir." |
- С сестрой, сэр. Миссис Джо Гарджери. Она жена кузнеца, сэр. |
"Blacksmith, eh?" said he. |
- Кузнеца, говоришь? - переспросил он. |
And looked down at his leg. |
И посмотрел на свою ногу. |
After darkly looking at his leg and me several times, he came closer to my tombstone, took me by both arms, and tilted me back as far as he could hold me; so that his eyes looked most powerfully down into mine, and mine looked most helplessly up into his. |
Он несколько раз переводил хмурый взгляд со своей ноги на меня и обратно, потом подошел ко мне вплотную, взял за плечи и запрокинул назад сколько мог дальше, так что его глаза испытующе глядели на меня сверху вниз, а мои растерянно глядели на него снизу вверх. |
"Now lookee here," he said, "the question being whether you're to be let to live. |
- Теперь слушай меня, - сказал он, - и помни, что я еще не решил, оставить тебя в живых или нет. |
You know what a file is?" |
Что такое подпилок, ты знаешь? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"And you know what wittles is?" |
- А что такое жратва, знаешь? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
After each question he tilted me over a little more, so as to give me a greater sense of helplessness and danger. |
После каждого вопроса он легонько встряхивал меня, чтобы я лучше чувствовал грозящую мне опасность и полную свою беспомощность. |
"You get me a file." |
- Ты мне достанешь подпилок. |
He tilted me again. |
- Он тряхнул меня. |
"And you get me wittles." |
- И достанешь жратвы. |
He tilted me again. |
- Он снова тряхнул меня. |
"You bring 'em both to me." |
- И принесешь все сюда. |
He tilted me again. |
- Он снова тряхнул меня. |
"Or I'll have your heart and liver out." |
- Не то я вырву у тебя сердце с печенкой. |
He tilted me again. |
- Он снова тряхнул меня. |
I was dreadfully frightened, and so giddy that I clung to him with both hands, and said, |
Я был до смерти перепуган, и голова у меня так кружилась, что я вцепился в него обеими руками и сказал: |
"If you would kindly please to let me keep upright, sir, perhaps I shouldn't be sick, and perhaps I could attend more." |
- Пожалуйста, сэр, не трясите меня, тогда меня, может, не будет тошнить и я лучше пойму. |
He gave me a most tremendous dip and roll, so that the church jumped over its own weathercock. |
Он так запрокинул меня назад, что церковь перескочила через свою флюгарку. |
Then, he held me by the arms, in an upright position on the top of the stone, and went on in these fearful terms:- |
Потом выпрямил одним рывком и, все еще держа за плечи, заговорил страшнее прежнего: |
"You bring me, to-morrow morning early, that file and them wittles. |
- Завтра чуть свет ты принесешь мне подпилок и жратвы. |
You bring the lot to me, at that old Battery over yonder. |
Вон туда, к старой батарее. |
You do it, and you never dare to say a word or dare to make a sign concerning your having seen such a person as me, or any person sumever, and you shall be let to live. |
Если принесешь, и никому ни слова не скажешь, и виду не подашь, что встретил меня или кого другого, тогда, так и быть, живи. |