Helen Burns asked some slight question about her work of Miss Smith, was chidden for the triviality of the inquiry, returned to her place, and smiled at me as she again went by. |
Элен Бернс, подойдя к мисс Смит, задала ей какой-то нелепый вопрос относительно своей работы, выслушала замечание по поводу неуместности этого вопроса и тут же вернулась на место; но, снова проходя мимо меня, она мне улыбнулась. |
What a smile! |
Какая это была улыбка! |
I remember it now, and I know that it was the effluence of fine intellect, of true courage; it lit up her marked lineaments, her thin face, her sunken grey eye, like a reflection from the aspect of an angel. Yet at that moment Helen Burns wore on her arm "the untidy badge;" scarcely an hour ago I had heard her condemned by Miss Scatcherd to a dinner of bread and water on the morrow because she had blotted an exercise in copying it out. |
Теперь-то я понимаю, что в этой улыбке отразился ее незаурядный ум и высокое мужество; улыбка преобразила ее резкие черты -худенькое личико, запавшие серые глаза, и на них лег отблеск какой-то ангельской доброты, хотя в это самое время на руке Элен Бернс красовалась "повязка неряхи" и всего лишь час тому назад я слышала, как мисс Скетчерд отчитывала ее, обещая посадить на хлеб и воду за то, что Элен, переписывая упражнение, закапала его чернилами. |
Such is the imperfect nature of man! such spots are there on the disc of the clearest planet; and eyes like Miss Scatcherd's can only see those minute defects, and are blind to the full brightness of the orb. CHAPTER VIII |
Таково несовершенство человеческой природы! Ведь и на солнце есть пятна, но глаза людей, подобных мисс Скетчерд, способны видеть только мелкие изъяны и слепы к яркому блеску небесных светил. Глава VIII |
Ere the half-hour ended, five o'clock struck; school was dismissed, and all were gone into the refectory to tea. |
Полчаса еще не успели истечь, как часы пробили пять; воспитанницы были отпущены и пошли в столовую пить чай. |
I now ventured to descend: it was deep dusk; I retired into a corner and sat down on the floor. |
Тогда я осмелилась слезть со стула. В комнате царил глубокий сумрак. Я забилась в уголок и села на пол. |
The spell by which I had been so far supported began to dissolve; reaction took place, and soon, so overwhelming was the grief that seized me, I sank prostrate with my face to the ground. |
Та волшебная сила, которая до сих пор поддерживала меня, стала иссякать, наступила реакция, и охватившая меня скорбь была так непреодолима, что я упала ниц и зарыдала. |
Now I wept: Helen Burns was not here; nothing sustained me; left to myself I abandoned myself, and my tears watered the boards. |
Элен Бернс уже не было подле меня, ничто меня не поддерживало; предоставленная самой себе, я дала волю слезам, и они оросили доски пола, на которых я лежала. |
I had meant to be so good, and to do so much at Lowood: to make so many friends, to earn respect and win affection. |
Я так старалась быть послушной, я хотела так много сделать в Ловуде: найти друзей, заслужить уважение и любовь! |
Already I had made visible progress: that very morning I had reached the head of my class; Miss Miller had praised me warmly; Miss Temple had smiled approbation; she had promised to teach me drawing, and to let me learn French, if I continued to make similar improvement two months longer: and then I was well received by my fellow-pupils; treated as an equal by those of my own age, and not molested by any; now, here I lay again crushed and trodden on; and could I ever rise more? |
И я уже достигла известных успехов: как раз в это утро я была переведена в число первых учениц; мисс Миллер похвалила меня; мисс Темпль одобрительно улыбнулась, она обещала заняться со мной рисованием и дать мне возможность изучать французский язык, если я в течение двух ближайших месяцев буду делать такие же успехи. Мои соученицы относились ко мне благожелательно, сверстницы обращались, как с равной, и никто не оскорблял меня. И вот я лежала здесь, растоптанная и опозоренная! Удастся ли мне когда-нибудь подняться? |
"Never," I thought; and ardently I wished to die. |
"Никогда!" - решила я и страстно пожелала себе смерти. |
While sobbing out this wish in broken accents, some one approached: I started up-again Helen Burns was near me; the fading fires just showed her coming up the long, vacant room; she brought my coffee and bread. |
В то время как я, рыдая, бормотала это пожелание, кто-то приблизился ко мне. Я подняла голову, - снова возле меня была Элен Бернс, в этой длинной пустой комнате угасающий свет камина смутно озарил ее фигурку. |
"Come, eat something," she said; but I put both away from me, feeling as if a drop or a crumb would have choked me in my present condition. |
Она принесла мне кофе и хлеба. - Ну-ка, поешь немного, - сказала она. Но я отодвинула от себя и хлеб и кофе: мне казалось, что я подавлюсь первым же глотком и первой крошкой хлеба. |
Helen regarded me, probably with surprise: I could not now abate my agitation, though I tried hard; I continued to weep aloud. |
Элен, вероятно, смотрела на меня с удивлением; я никак не могла овладеть собой, сколько ни старалась, и продолжала громко рыдать. |
She sat down on the ground near me, embraced her knees with her arms, and rested her head upon them; in that attitude she remained silent as an Indian. |
Тогда она села рядом со мной на пол, охватила колени руками и положила на них голову. В таком положении она просидела долго, безмолвная, как изваяние. |
I was the first who spoke- |
Я первая заговорила: |
"Helen, why do you stay with a girl whom everybody believes to be a liar?" |
- Элен, Элен, как ты можешь сидеть с девочкой, которую все считают лгуньей? |
"Everybody, Jane? |
- Неправда, Джен! |
Why, there are only eighty people who have heard you called so, and the world contains hundreds of millions." |
Только восемьдесят человек слышали, что тебя так назвали. А в мире сотни миллионов людей. |
"But what have I to do with millions? |
- Но какое мне дело до миллионов? |
The eighty, I know, despise me." |
Те восемьдесят, которых я знаю, презирают меня. |
"Jane, you are mistaken: probably not one in the school either despises or dislikes you: many, I am sure, pity you much." |
- Джен, ты, право же, ошибаешься: наверно, никто в нашей школе не презирает и не ненавидит тебя; наоборот, я уверена, что многие тебя очень жалеют. |
"How can they pity me after what Mr. Brocklehurst has said?" |
- Как они могут жалеть меня после того, что сказал мистер Брокльхерст? |