| Now, I'll teach you to rummage my bookshelves: for they are mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. |
Я покажу тебе, как рыться в книгах. Это мои книги! Я здесь хозяин! Или буду хозяином через несколько лет. |
| Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows." |
Пойди встань у дверей, подальше от окон и от зеркала. |
| I did so, not at first aware what was his intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it. |
Я послушалась, сначала не догадываясь о его намерениях; но когда я увидела, что он встал и замахнулся книгой, чтобы пустить ею в меня, я испуганно вскрикнула и невольно отскочила, однако недостаточно быстро: толстая книга задела меня на лету, я упала и, ударившись о косяк двери, расшибла голову. |
| The cut bled, the pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded. |
Из раны потекла кровь, я почувствовала резкую боль, и тут страх внезапно покинул меня, дав место другим чувствам. |
| "Wicked and cruel boy!" I said. |
- Противный, злой мальчишка! - крикнула я. |
| "You are like a murderer-you are like a slave-driver-you are like the Roman emperors!" |
- Ты - как убийца, как надсмотрщик над рабами, ты - как римский император! |
| I had read Goldsmith's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, &c. |
Я прочла "Историю Рима" Гольдсмита [Гольдсмит Оливер (1728-1774) - английский писатель, автор романа "Векфильдский священник"] и составила себе собственное представление о Нероне, Калигуле и других тиранах. |
| Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud. |
Втайне я уже давно занималась сравнениями, но никогда не предполагала, что выскажу их вслух. |
| "What! what!" he cried. |
- Что? Что? - закричал он. |
| "Did she say that to me? |
- Кого ты так называешь?.. |
| Did you hear her, Eliza and Georgiana? |
Вы слышали, девочки? |
| Won't I tell mama? but first-" |
Я скажу маме! Но раньше... |
| He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing. |
Джон ринулся на меня; я почувствовала, как он схватил меня за плечо и за волосы. Однако перед ним было отчаянное существо. |
| I really saw in him a tyrant, a murderer. |
Я действительно видела перед собой тирана, убийцу. |
| I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort. |
По моей шее одна за другой потекли капли крови, я испытывала резкую боль. Эти ощущения на время заглушили страх, и я встретила Джона с яростью. |
| I don't very well know what I did with my hands, but he called me "Rat! |
Я не вполне сознавала, что делают мои руки, но он крикнул: - Крыса! |
| Rat!" and bellowed out aloud. |
Крыса! - и громко завопил. |
| Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot. |
Помощь была близка. Элиза и Джорджиана побежали за миссис Рид, которая ушла наверх; она явилась, за ней следовали Бесси и камеристка Эббот. |
| We were parted: I heard the words- |
Нас разняли, и до меня донеслись слова: |
| "Dear! dear! |
- Ай-ай! |
| What a fury to fly at Master John!" |
Вот негодница, как она набросилась на мастера Джона! |
| "Did ever anybody see such a picture of passion!" |
- Этакая злоба у девочки! |
| Then Mrs. Reed subjoined- |
И, наконец, приговор миссис Рид: |
| "Take her away to the red-room, and lock her in there." |
- Уведите ее в красную комнату и заприте там. |
| Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs. CHAPTER II |
Четыре руки подхватили меня и понесли наверх. Глава II |
| I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me. |
Я сопротивлялась изо всех сил, и эта неслыханная дерзость еще ухудшила и без того дурное мнение, которое сложилось обо мне у Бесси и мисс Эббот. |
| The fact is, I was a trifle beside myself; or rather out of myself, as the French would say: I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths. |
Я была прямо-таки не в себе, или, вернее, вне себя, как сказали бы французы: я понимала, что мгновенная вспышка уже навлекла на меня всевозможные кары, и, как всякий восставший раб, в своем отчаянии была готова на все. |
| "Hold her arms, Miss Abbot: she's like a mad cat." |
- Держите ее за руки, мисс Эббот, она точно бешеная... |
| "For shame! for shame!" cried the lady's-maid. |
- Какой срам! Какой стыд! - кричала камеристка. |
| "What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress's son! |
- Разве можно так недостойно вести себя, мисс Эйр? Бить молодого барина, сына вашей благодетельницы! |
| Your young master." |
Ведь это же ваш молодой хозяин! |
| "Master! |
- Хозяин? |
| How is he my master? |
Почему это он мой хозяин? |
| Am I a servant?" |
Разве я прислуга? |
| "No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep. |
- Нет, вы хуже прислуги, вы не работаете, вы дармоедка! |
| There, sit down, and think over your wickedness." |
Вот посидите здесь и подумайте хорошенько о своем поведении. |
| They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly. |
Тем временем они втащили меня в комнату, указанную миссис Рид, и с размаху опустили на софу. Я тотчас взвилась, как пружина, но две пары рук схватили меня и приковали к месту. |