He was very weak and was afflicted with a giddiness which at times blinded him. |
Путник очень ослабел, и голова у него кружилась так, что по временам он ничего не видел. |
It was no uncommon thing now for him to stumble and fall; and stumbling once, he fell squarely into a ptarmigan nest. |
Теперь он постоянно спотыкался и падал, и однажды свалился прямо на гнездо куропатки. |
There were four newly hatched chicks, a day old-little specks of pulsating life no more than a mouthful; and he ate them ravenously, thrusting them alive into his mouth and crunching them like egg-shells between his teeth. |
Там было четверо только что вылупившихся птенца, не старше одного дня; каждого хватило бы только на глоток; и он съел их с жадностью, запихивая в рот живыми: они хрустели у него на зубах, как яичная скорлупа. |
The mother ptarmigan beat about him with great outcry. |
Куропатка-мать с громким криком летала вокруг него. |
He used his gun as a club with which to knock her over, but she dodged out of reach. |
Он хотел подшибить ее прикладом ружья, но она увернулась. |
He threw stones at her and with one chance shot broke a wing. |
Тогда он стал бросать в нее камнями и перебил ей крыло. |
Then she fluttered away, running, trailing the broken wing, with him in pursuit. |
Куропатка бросилась от него прочь, вспархивая и волоча перебитое крыло, но он не отставал. |
The little chicks had no more than whetted his appetite. |
Птенцы только раздразнили его голод. |
He hopped and bobbed clumsily along on his injured ankle, throwing stones and screaming hoarsely at times; at other times hopping and bobbing silently along, picking himself up grimly and patiently when he fell, or rubbing his eyes with his hand when the giddiness threatened to overpower him. |
Неуклюже подскакивая и припадая на больную ногу, он то бросал в куропатку камнями и хрипло вскрикивал, то шел молча, угрюмо и терпеливо поднимаясь после каждого падения, и тер рукой глаза, чтобы отогнать головокружение, грозившее обмороком. |
The chase led him across swampy ground in the bottom of the valley, and he came upon footprints in the soggy moss. |
Погоня за куропаткой привела его в болотистую низину, и там он заметил человеческие следы на мокром мху. |
They were not his own-he could see that. |
Следы были не его - это он видел. |
They must be Bill's. |
Должно быть, следы Билла. |
But he could not stop, for the mother ptarmigan was running on. |
Но он не мог остановиться, потому что белая куропатка убегала все дальше. |
He would catch her first, then he would return and investigate. |
Сначала он поймает ее, а потом уже вернется и рассмотрит следы. |
He exhausted the mother ptarmigan; but he exhausted himself. |
Он загнал куропатку, но и сам обессилел. |
She lay panting on her side. He lay panting on his side, a dozen feet away, unable to crawl to her. |
Она лежала на боку, тяжело дыша, и он, тоже тяжело дыша, лежал в десяти шагах от нее, не в силах подползти ближе. |
And as he recovered she recovered, fluttering out of reach as his hungry hand went out to her. |
А когда он отдохнул, она тоже собралась с силами и упорхнула от его жадно протянутой руки. |
The chase was resumed. |
Погоня началась снова. |
Night settled down and she escaped. |
Но тут стемнело и птица скрылась. |
He stumbled from weakness and pitched head foremost on his face, cutting his cheek, his pack upon his back. |
Споткнувшись от усталости, он упал с тюком на спине и поранил себе щеку. |
He did not move for a long while; then he rolled over on his side, wound his watch, and lay there until morning. |
Он долго не двигался, потом повернулся на бок, завел часы и пролежал так до утра. |
Another day of fog. |
Опять туман. |
Half of his last blanket had gone into foot-wrappings. |
Половину одеяла он израсходовал на обмотки. |
He failed to pick up Bill's trail. It did not matter. |
Следы Билла ему не удалось найти, но теперь это было неважно. |
His hunger was driving him too compellingly-only-only he wondered if Bill, too, were lost. |
Голод упорно гнал его вперед. Но что, если... Билл тоже заблудился? |
By midday the irk of his pack became too oppressive. |
К полудню он совсем выбился из сил. |
Again he divided the gold, this time merely spilling half of it on the ground. |
Он опять разделил золото, на этот раз просто высыпав половину на землю. |
In the afternoon he threw the rest of it away, there remaining to him only the half-blanket, the tin bucket, and the rifle. |
К вечеру он выбросил и другую половину, оставив себе только обрывок одеяла, жестяное ведерко и ружье. |
An hallucination began to trouble him. |
Его начали мучить навязчивые мысли. |
He felt confident that one cartridge remained to him. It was in the chamber of the rifle and he had overlooked it. |
Почему-то он был уверен, что у него остался один патрон, - ружье заряжено, он просто этого не заметил. |
On the other hand, he knew all the time that the chamber was empty. |
И в то же время он знал, что в магазине нет патрона. |
But the hallucination persisted. |
Эта мысль неотвязно преследовала его. |
He fought it off for hours, then threw his rifle open and was confronted with emptiness. |
Он боролся с ней часами, потом осмотрел магазин и убедился, что никакого патрона в нем нет. |
The disappointment was as bitter as though he had really expected to find the cartridge. |
Разочарование было так сильно, словно он и в самом деле ожидал найти там патрон. |
He plodded on for half an hour, when the hallucination arose again. |
Прошло около получаса, потом навязчивая мысль вернулась к нему снова. |
Again he fought it, and still it persisted, till for very relief he opened his rifle to unconvince himself. |
Он боролся с ней и не мог побороть и, чтобы хоть чем-нибудь помочь себе, опять осмотрел ружье. |
At times his mind wandered farther afield, and he plodded on, a mere automaton, strange conceits and whimsicalities gnawing at his brain like worms. |
По временам рассудок его мутился, и он продолжал брести дальше бессознательно, как автомат; странные мысли и нелепые представления точили его мозг, как черви. |
But these excursions out of the real were of brief duration, for ever the pangs of the hunger-bite called him back. |
Но он быстро приходил в сознание, - муки голода постоянно возвращали его к действительности. |
He was jerked back abruptly once from such an excursion by a sight that caused him nearly to faint. |
Однажды его привело в себя зрелище, от которого он тут же едва не упал без чувств. |