The sweet meaty taste, thin and elusive almost as a memory, maddened him. |
Сладкий вкус мяса, еле слышный, неуловимый, как воспоминание, доводил его до бешенства. |
He closed his jaws on the bones and crunched. |
Он стиснул зубы крепче и стал грызть. |
Sometimes it was the bone that broke, sometimes his teeth. |
Иногда ломалась кость, иногда его зубы. |
Then he crushed the bones between rocks, pounded them to a pulp, and swallowed them. |
Потом он стал дробить кости камнем, размалывая их в кашу, и глотать с жадностью. |
He pounded his fingers, too, in his haste, and yet found a moment in which to feel surprise at the fact that his fingers did not hurt much when caught under the descending rock. |
Второпях он попадал себе по пальцам, и все-таки, несмотря на спешку, находил время удивляться, почему он не чувствует боли от ударов. |
Came frightful days of snow and rain. |
Наступили страшные дни дождей и снега. |
He did not know when he made camp, when he broke camp. |
Он уже не помнил, когда останавливался на ночь и когда снова пускался в путь. |
He travelled in the night as much as in the day. He rested wherever he fell, crawled on whenever the dying life in him flickered up and burned less dimly. |
Шел, не разбирая времени, и ночью и днем, отдыхал там, где падал, и тащился вперед, когда угасавшая в нем жизнь вспыхивала и разгоралась ярче. |
He, as a man, no longer strove. |
Он больше не боролся, как борются люди. |
It was the life in him, unwilling to die, that drove him on. |
Это сама жизнь в нем не хотела гибнуть и гнала его вперед. |
He did not suffer. |
Он не страдал больше. |
His nerves had become blunted, numb, while his mind was filled with weird visions and delicious dreams. |
Нервы его притупились, словно оцепенели, в мозгу теснились странные видения, радужные сны. |
But ever he sucked and chewed on the crushed bones of the caribou calf, the least remnants of which he had gathered up and carried with him. |
Он, не переставая, сосал и жевал раздробленные кости, которые подобрал до последней крошки и унес с собой. |
He crossed no more hills or divides, but automatically followed a large stream which flowed through a wide and shallow valley. He did not see this stream nor this valley. |
Больше он уже не поднимался на холмы, не пересекал водоразделов, а брел по отлогому берегу большой реки, которая текла по широкой долине. |
He saw nothing save visions. |
Перед его глазами были только видения. |
Soul and body walked or crawled side by side, yet apart, so slender was the thread that bound them. |
Его душа и тело шли рядом и все же порознь -такой тонкой стала нить, связывающая их. |
He awoke in his right mind, lying on his back on a rocky ledge. |
Он пришел в сознание однажды утром, лежа на плоском камне. |
The sun was shining bright and warm. |
Ярко светило и пригревало солнце. |
Afar off he heard the squawking of caribou calves. |
Издали ему слышно было мычание оленят. |
He was aware of vague memories of rain and wind and snow, but whether he had been beaten by the storm for two days or two weeks he did not know. |
Он смутно помнил дождь, ветер и снег, но сколько времени его преследовала непогода -два дня или две недели, - он не знал. |
For some time he lay without movement, the genial sunshine pouring upon him and saturating his miserable body with its warmth. |
Долгое время он лежал неподвижно, и щедрое солнце лило на него свои лучи, напитывая теплом его жалкое тело. |
A fine day, he thought. |
"Хороший день", - подумал он. |
Perhaps he could manage to locate himself. |
Быть может, ему удастся определить направление по солнцу. |
By a painful effort he rolled over on his side. |
Сделав мучительное усилие, он повернулся на бок. |
Below him flowed a wide and sluggish river. |
Там, внизу, текла широкая, медлительная река. |
Its unfamiliarity puzzled him. |
Она была ему незнакома, и это его удивило. |
Slowly he followed it with his eyes, winding in wide sweeps among the bleak, bare hills, bleaker and barer and lower-lying than any hills he had yet encountered. |
Он медленно следил за ее течением, смотрел, как она вьется среди голых, угрюмых холмов, еще более угрюмых и низких, чем те, которые он видел до сих пор. |
Slowly, deliberately, without excitement or more than the most casual interest, he followed the course of the strange stream toward the sky-line and saw it emptying into a bright and shining sea. |
Медленно, равнодушно, без всякого интереса он проследил за течением незнакомой реки почти до самого горизонта и увидел, что она вливается в светлое блистающее море. |
He was still unexcited. |
И все же это его не взволновало. |
Most unusual, he thought, a vision or a mirage-more likely a vision, a trick of his disordered mind. |
"Очень странно, - подумал он, - это или мираж, или видение, плод расстроенного воображения". |
He was confirmed in this by sight of a ship lying at anchor in the midst of the shining sea. |
Он еще более убедился в этом, когда увидел корабль, стоявший на якоре посреди блистающего моря. |
He closed his eyes for a while, then opened them. |
Он закрыл глаза на секунду и снова открыл их. |
Strange how the vision persisted! |
Странно, что видение не исчезает! |
Yet not strange. |
А впрочем, нет ничего странного. |
He knew there were no seas or ships in the heart of the barren lands, just as he had known there was no cartridge in the empty rifle. |
Он знал, что в сердце этой бесплодной земли нет ни моря, ни кораблей, так же как нет патронов в его незаряженном ружье. |
He heard a snuffle behind him-a half-choking gasp or cough. |
Он услышал за своей спиной какое-то сопение -не то вздох, не то кашель. |
Very slowly, because of his exceeding weakness and stiffness, he rolled over on his other side. |
Очень медленно, преодолевая крайнюю слабость и оцепенение, он повернулся на другой бок. |
He could see nothing near at hand, but he waited patiently. |
Поблизости он ничего не увидел и стал терпеливо ждать. |
Again came the snuffle and cough, and outlined between two jagged rocks not a score of feet away he made out the gray head of a wolf. |
Опять послышались сопение и кашель, и между двумя островерхими камнями, не больше чем шагах в двадцати от себя, он увидел серую голову волка. |
The sharp ears were not pricked so sharply as he had seen them on other wolves; the eyes were bleared and bloodshot, the head seemed to droop limply and forlornly. |
Уши не торчали кверху, как это ему приходилось видеть у других волков, глаза помутнели и налились кровью, голова бессильно понурилась. |