Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Двое путников двигаются на юг, они бегут от холодных объятий Зимы и от смерти, которую она несёт. Но когда один из путников подворачивает ногу, его сотоварищ бросает спутника на произвол судьбы. Но бедняга твердо намерен выбраться и выжить несмотря ни на что, ведь его любовь к жизни так велика.

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hands had not sufficient strength to choke the wolf, but the face of the man was pressed close to the throat of the wolf and the mouth of the man was full of hair. Его рукам не хватало силы, чтобы задушить волка, но человек прижался лицом к волчьей шее, и его рот был полон шерсти.
At the end of half an hour the man was aware of a warm trickle in his throat. Прошло полчаса, и человек почувствовал, что в горло ему сочится теплая струйка.
It was not pleasant. It was like molten lead being forced into his stomach, and it was forced by his will alone. Это было мучительно, словно ему в желудок вливали расплавленный свинец, и только усилием воли он заставлял себя терпеть.
Later the man rolled over on his back and slept. * ** * * Потом человек перекатился на спину и уснул.
There were some members of a scientific expedition on the whale-ship Bedford. На китобойном судне "Бедфорд" ехало несколько человек из научной экспедиции.
From the deck they remarked a strange object on the shore. С палубы они заметили какое-то странное существо на берегу.
It was moving down the beach toward the water. Оно ползло к морю, едва передвигаясь по песку.
They were unable to classify it, and, being scientific men, they climbed into the whale-boat alongside and went ashore to see. Ученые не могли понять, что это такое, и, как подобает естествоиспытателям, сели в шлюпку и поплыли к берегу.
And they saw something that was alive but which could hardly be called a man. Они увидели живое существо, но вряд ли его можно было назвать человеком.
It was blind, unconscious. It squirmed along the ground like some monstrous worm. Оно ничего не слышало, ничего не понимало и корчилось на песке, словно гигантский червяк.
Most of its efforts were ineffectual, but it was persistent, and it writhed and twisted and went ahead perhaps a score of feet an hour. * * * * * Ему почти не удавалось продвинуться вперед, но оно не отступало и, корчась и извиваясь, продвигалось вперед шагов на двадцать в час.
Three weeks afterward the man lay in a bunk on the whale-ship Bedford, and with tears streaming down his wasted cheeks told who he was and what he had undergone. Через три недели, лежа на койке китобойного судна "Бедфорд", человек со слезами рассказывал, кто он такой и что ему пришлось вынести.
He also babbled incoherently of his mother, of sunny Southern California, and a home among the orange groves and flowers. Он бормотал что-то бессвязное о своей матери, о Южной Калифорнии, о домике среди цветов и апельсиновых деревьев.
The days were not many after that when he sat at table with the scientific men and ship's officers. Прошло несколько дней, и он уже сидел за столом вместе с учеными и капитаном в кают-компании корабля.
He gloated over the spectacle of so much food, watching it anxiously as it went into the mouths of others. With the disappearance of each mouthful an expression of deep regret came into his eyes. Он радовался изобилию пищи, тревожно провожал взглядом каждый кусок, исчезавший в чужом рту, и его лицо выражало глубокое сожаление.
He was quite sane, yet he hated those men at mealtime. Он был в здравом уме, но чувствовал ненависть ко всем сидевшим за столом.
He was haunted by a fear that the food would not last. Его мучил страх, что еды не хватит.
He inquired of the cook, the cabin-boy, the captain, concerning the food stores. Он расспрашивал о запасах провизии повара, юнгу, самого капитана.
They reassured him countless times; but he could not believe them, and pried cunningly about the lazarette to see with his own eyes. Они без конца успокаивали его, но он никому не верил и тайком заглядывал в кладовую, чтобы убедиться собственными глазами.
It was noticed that the man was getting fat. Стали замечать, что он поправляется.
He grew stouter with each day. Он толстел с каждым днем.
The scientific men shook their heads and theorized. Ученые качали головой и строили разные теории.
They limited the man at his meals, but still his girth increased and he swelled prodigiously under his shirt. Стали ограничивать его в еде, но он все раздавался в ширину, особенно в поясе.
The sailors grinned. Матросы посмеивались.
They knew. Они знали, в чем дело.
And when the scientific men set a watch on the man, they knew too. А когда ученые стали следить за ним, им тоже стало все ясно.
They saw him slouch for'ard after breakfast, and, like a mendicant, with outstretched palm, accost a sailor. После завтрака он прокрадывался на бак и, словно нищий, протягивал руку кому-нибудь из матросов.
The sailor grinned and passed him a fragment of sea biscuit. Тот ухмылялся и подавал ему кусок морского сухаря.
He clutched it avariciously, looked at it as a miser looks at gold, and thrust it into his shirt bosom. Человек жадно хватал кусок, глядел на него, как скряга на золото, и прятал за пазуху.
Similar were the donations from other grinning sailors. Такие же подачки, ухмыляясь, давали ему и другие матросы.
The scientific men were discreet. They let him alone. Ученые промолчали и оставили его во покое.
But they privily examined his bunk. Но они осмотрели потихоньку его койку.
It was lined with hardtack; the mattress was stuffed with hardtack; every nook and cranny was filled with hardtack. Она была набита сухарями. Матрац был полон сухарей. Во всех углах были сухари.
Yet he was sane. Однако человек был в здравом уме.
He was taking precautions against another possible famine-that was all. Он только принимал меры на случай голодовки -вот и все.
He would recover from it, the scientific men said; and he did, ere the Bedford's anchor rumbled down in San Francisco Bay. Ученые сказали, что это должно пройти. И это действительно прошло, прежде чем "Бедфорд" стал на якорь в гавани Сан-Франциско.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x