It shivered in the chill morning wind, and grinned dispiritedly when the man spoke to it in a voice that achieved no more than a hoarse whisper. |
Он дрожал на холодном ветру и угрюмо оскалил зубы, когда человек заговорил с ним голосом, упавшим до хриплого шепота. |
The sun rose brightly, and all morning the man tottered and fell toward the ship on the shining sea. |
Взошло яркое солнце, и все утро путник, спотыкаясь и падая, шел к кораблю на блистающем море. |
The weather was perfect. |
Погода стояла прекрасная. |
It was the brief Indian Summer of the high latitudes. |
Это началось короткое бабье лето северных широт. |
It might last a week. To-morrow or next day it might he gone. |
Оно могло продержаться неделю, могло кончиться завтра или послезавтра. |
In the afternoon the man came upon a trail. |
После полудня он напал на след. |
It was of another man, who did not walk, but who dragged himself on all fours. |
Это был след другого человека, который не шел, а тащился на четвереньках. |
The man thought it might be Bill, but he thought in a dull, uninterested way. |
Он подумал, что это, возможно, след Билла, но подумал вяло и равнодушно. |
He had no curiosity. |
Ему было все равно. |
In fact, sensation and emotion had left him. |
В сущности, он перестал что-либо чувствовать и волноваться. |
He was no longer susceptible to pain. |
Он уже не ощущал боли. |
Stomach and nerves had gone to sleep. |
Желудок и нервы словно дремали. |
Yet the life that was in him drove him on. |
Однако жизнь, еще теплившаяся в нем, гнала его вперед. |
He was very weary, but it refused to die. It was because it refused to die that he still ate muskeg berries and minnows, drank his hot water, and kept a wary eye on the sick wolf. |
Он очень устал, но жизнь в нем не хотела гибнуть; и потому, что она не хотела гибнуть, человек все еще ел болотные ягоды и пескарей, пил кипяток и следил за больным волком, не спуская с него глаз. |
He followed the trail of the other man who dragged himself along, and soon came to the end of it-a few fresh-picked bones where the soggy moss was marked by the foot-pads of many wolves. |
Он шел следом другого человека, того, который тащился на четвереньках, и скоро увидел конец его пути: обглоданные кости на мокром мху, сохранившем следы волчьих лап. |
He saw a squat moose-hide sack, mate to his own, which had been torn by sharp teeth. |
Он увидел туго набитый мешочек из оленьей кожи - такой же, какой был у него, - разорванный острыми зубами. |
He picked it up, though its weight was almost too much for his feeble fingers. |
Он поднял этот мешочек, хотя его ослабевшие пальцы не в силах были удержать такую тяжесть. |
Bill had carried it to the last. |
Билл не бросил его до конца. |
Ha! ha! |
Ха-ха! |
He would have the laugh on Bill. |
Он еще посмеется над Биллом. |
He would survive and carry it to the ship in the shining sea. |
Он останется жив и возьмет мешочек на корабль, который стоит посреди блистающего моря. |
His mirth was hoarse and ghastly, like a raven's croak, and the sick wolf joined him, howling lugubriously. |
Он засмеялся хриплым, страшным смехом, похожим на карканье ворона, и больной волк вторил ему, уныло подвывая. |
The man ceased suddenly. |
Человек сразу замолчал. |
How could he have the laugh on Bill if that were Bill; if those bones, so pinky-white and clean, were Bill? |
Как же он будет смеяться над Биллом, если это Билл, если эти бело-розовые, чистые кости - все, что осталось от Билла? |
He turned away. |
Он отвернулся. |
Well, Bill had deserted him; but he would not take the gold, nor would he suck Bill's bones. |
Да, Билл его бросил, но он не возьмет золота и не станет сосать кости Билла. |
Bill would have, though, had it been the other way around, he mused as he staggered on. |
А Билл стал бы, будь Билл на его месте, размышлял он, тащась дальше. |
He came to a pool of water. |
Он набрел на маленькое озерко. |
Stooping over in quest of minnows, he jerked his head back as though he had been stung. |
И, наклонившись над ним в поисках пескарей, отшатнулся, словно ужаленный. |
He had caught sight of his reflected face. |
Он увидел свое лицо, отраженное в воде. |
So horrible was it that sensibility awoke long enough to be shocked. |
Это отражение было так страшно, что пробудило даже его отупевшую душу. |
There were three minnows in the pool, which was too large to drain; and after several ineffectual attempts to catch them in the tin bucket he forbore. |
В озерке плавали три пескаря, но оно было велико, и он не мог вычерпать его до дна; он попробовал поймать рыб ведерком, но в конце концов бросил эту мысль. |
He was afraid, because of his great weakness, that he might fall in and drown. |
Он побоялся, что от усталости упадет в воду и утонет. |
It was for this reason that he did not trust himself to the river astride one of the many drift-logs which lined its sand-spits. |
По этой же причине он не отважился плыть по реке на бревне, хотя бревен было много на песчаных отмелях. |
That day he decreased the distance between him and the ship by three miles; the next day by two-for he was crawling now as Bill had crawled; and the end of the fifth day found the ship still seven miles away and him unable to make even a mile a day. |
В этот день он сократил на три мили расстояние между собой и кораблем, а на следующий день - на две мили; теперь он полз на четвереньках, как Билл. К концу пятого дня до корабля все еще оставалось миль семь, а он теперь не мог пройти и мили в день. |
Still the Indian Summer held on, and he continued to crawl and faint, turn and turn about; and ever the sick wolf coughed and wheezed at his heels. |
Бабье лето еще держалось, а он то полз на четвереньках, то падал без чувств, и по его следам все так же тащился больной волк, кашляя и чихая. |
His knees had become raw meat like his feet, and though he padded them with the shirt from his back it was a red track he left behind him on the moss and stones. |
Колени человека были содраны до живого мяса, и ступни тоже, и хотя он оторвал две полосы от рубашки, чтобы обмотать их, красный след тянулся за ним по мху и камням. |
Once, glancing back, he saw the wolf licking hungrily his bleeding trail, and he saw sharply what his own end might be-unless-unless he could get the wolf. |
Оглянувшись как-то, он увидел, что волк с жадностью лижет этот кровавый след, и ясно представил себе, каков будет его конец, если он сам не убьет волка. |