Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Двое путников двигаются на юг, они бегут от холодных объятий Зимы и от смерти, которую она несёт. Но когда один из путников подворачивает ногу, его сотоварищ бросает спутника на произвол судьбы. Но бедняга твердо намерен выбраться и выжить несмотря ни на что, ведь его любовь к жизни так велика.

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had no fire that night, nor hot water, and crawled under his blanket to sleep the broken hunger-sleep. В ту ночь у него не было ни костра, ни горячей воды, и он залез под одеяло и уснул тревожным от голода сном.
The snow turned into a cold rain. Снег превратился в холодный дождь.
He awakened many times to feel it falling on his upturned face. Он то и дело просыпался, чувствуя, что дождь мочит ему лицо.
Day came-a gray day and no sun. Наступил день - серый день без солнца.
It had ceased raining. Дождь перестал.
The keenness of his hunger had departed. Sensibility, as far as concerned the yearning for food, had been exhausted. Теперь чувство голода у путника притупилось.
There was a dull, heavy ache in his stomach, but it did not bother him so much. Осталась тупая, ноющая боль в желудке, но это его не очень мучило.
He was more rational, and once more he was chiefly interested in the land of little sticks and the cache by the river Dease. Мысли у него прояснились, и он опять думал о Стране Маленьких Палок и о своем тайнике у реки Дез.
He ripped the remnant of one of his blankets into strips and bound his bleeding feet. Also, he recinched the injured ankle and prepared himself for a day of travel. Он разорвал остаток одного одеяла на полосы и обмотал стертые до крови ноги, потом перевязал больную ногу и приготовился к дневному переходу.
When he came to his pack, he paused long over the squat moose-hide sack, but in the end it went with him. Когда дело дошло до тюка, он долго глядел на мешочек из оленьей кожи, но в конце концов захватил и его.
The snow had melted under the rain, and only the hilltops showed white. Дождь растопил снег, и только верхушки холмов оставались белыми.
The sun came out, and he succeeded in locating the points of the compass, though he knew now that he was lost. Проглянуло солнце, и путнику удалось определить страны света, хотя теперь он знал, что сбился с пути.
Perhaps, in his previous days' wanderings, he had edged away too far to the left. Должно быть, блуждая в эти последние дни, он отклонился слишком далеко влево.
He now bore off to the right to counteract the possible deviation from his true course. Теперь он свернул вправо, чтобы выйти на правильный путь.
Though the hunger pangs were no longer so exquisite, he realized that he was weak. Муки голода уже притупились, но он чувствовал, что ослаб.
He was compelled to pause for frequent rests, when he attacked the muskeg berries and rush-grass patches. Ему приходилось часто останавливаться и отдыхать, собирая болотные ягоды и луковицы камыша.
His tongue felt dry and large, as though covered with a fine hairy growth, and it tasted bitter in his mouth. Язык у него распух, стал сухим, словно ершистым, и во рту был горький вкус.
His heart gave him a great deal of trouble. А больше всего его донимало сердце.
When he had travelled a few minutes it would begin a remorseless thump, thump, thump, and then leap up and away in a painful flutter of beats that choked him and made him go faint and dizzy. После нескольких минут пути оно начинало безжалостно стучать, а потом словно подскакивало и мучительно трепетало, доводя его до удушья и головокружения, чуть не до обморока.
In the middle of the day he found two minnows in a large pool. Около полудня он увидел двух пескарей в большой луже.
It was impossible to bale it, but he was calmer now and managed to catch them in his tin bucket. Вычерпать воду было немыслимо, но теперь он стал спокойнее и ухитрился поймать их жестяным ведерком.
They were no longer than his little finger, but he was not particularly hungry. Они были с мизинец длиной, не больше, но ему не особенно хотелось есть.
The dull ache in his stomach had been growing duller and fainter. It seemed almost that his stomach was dozing. Боль в желудке все слабела, становилась все менее острой, как будто желудок дремал.
He ate the fish raw, masticating with painstaking care, for the eating was an act of pure reason. Он съел рыбок сырыми, старательно их разжевывая, и это было чисто рассудочным действием.
While he had no desire to eat, he knew that he must eat to live. Есть ему не хотелось, но он знал, что это нужно, чтобы остаться в живых.
In the evening he caught three more minnows, eating two and saving the third for breakfast. Вечером он поймал еще трех пескарей, двух съел, а третьего оставил на завтрак.
The sun had dried stray shreds of moss, and he was able to warm himself with hot water. Солнце высушило изредка попадавшиеся клочки мха, и он согрелся, вскипятив себе воды.
He had not covered more than ten miles that day; and the next day, travelling whenever his heart permitted him, he covered no more than five miles. В этот день он прошел не больше десяти миль, а на следующий, двигаясь только когда позволяло сердце, - не больше пяти.
But his stomach did not give him the slightest uneasiness. It had gone to sleep. Но боли в желудке уже не беспокоили его; желудок словно уснул.
He was in a strange country, too, and the caribou were growing more plentiful, also the wolves. Местность была ему теперь незнакома, олени попадались все чаще и волки тоже.
Often their yelps drifted across the desolation, and once he saw three of them slinking away before his path. Очень часто их вой доносился до него из пустынной дали, а один раз он видел трех волков, которые, крадучись, перебегали дорогу.
Another night; and in the morning, being more rational, he untied the leather string that fastened the squat moose-hide sack. Еще одна ночь, и наутро, образумившись наконец, он развязал ремешок, стягивающий кожаный мешочек.
From its open mouth poured a yellow stream of coarse gold-dust and nuggets. Из него желтой струйкой посыпался крупный золотой песок и самородки.
He roughly divided the gold in halves, caching one half on a prominent ledge, wrapped in a piece of blanket, and returning the other half to the sack. Он разделил золото пополам, одну половину спрятал на видном издалека выступе скалы, завернув в кусок одеяла, а другую всыпал обратно в мешок.
He also began to use strips of the one remaining blanket for his feet. Свое последнее одеяло он тоже пустил на обмотки для ног.
He still clung to his gun, for there were cartridges in that cache by the river Dease. Но ружье он все еще не бросал, потому что в тайнике у реки Диз лежали патроны.
This was a day of fog, and this day hunger awoke in him again. День выдался туманный. В этот день в нем снова пробудился голод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x