He had no fire that night, nor hot water, and crawled under his blanket to sleep the broken hunger-sleep. |
В ту ночь у него не было ни костра, ни горячей воды, и он залез под одеяло и уснул тревожным от голода сном. |
The snow turned into a cold rain. |
Снег превратился в холодный дождь. |
He awakened many times to feel it falling on his upturned face. |
Он то и дело просыпался, чувствуя, что дождь мочит ему лицо. |
Day came-a gray day and no sun. |
Наступил день - серый день без солнца. |
It had ceased raining. |
Дождь перестал. |
The keenness of his hunger had departed. Sensibility, as far as concerned the yearning for food, had been exhausted. |
Теперь чувство голода у путника притупилось. |
There was a dull, heavy ache in his stomach, but it did not bother him so much. |
Осталась тупая, ноющая боль в желудке, но это его не очень мучило. |
He was more rational, and once more he was chiefly interested in the land of little sticks and the cache by the river Dease. |
Мысли у него прояснились, и он опять думал о Стране Маленьких Палок и о своем тайнике у реки Дез. |
He ripped the remnant of one of his blankets into strips and bound his bleeding feet. Also, he recinched the injured ankle and prepared himself for a day of travel. |
Он разорвал остаток одного одеяла на полосы и обмотал стертые до крови ноги, потом перевязал больную ногу и приготовился к дневному переходу. |
When he came to his pack, he paused long over the squat moose-hide sack, but in the end it went with him. |
Когда дело дошло до тюка, он долго глядел на мешочек из оленьей кожи, но в конце концов захватил и его. |
The snow had melted under the rain, and only the hilltops showed white. |
Дождь растопил снег, и только верхушки холмов оставались белыми. |
The sun came out, and he succeeded in locating the points of the compass, though he knew now that he was lost. |
Проглянуло солнце, и путнику удалось определить страны света, хотя теперь он знал, что сбился с пути. |
Perhaps, in his previous days' wanderings, he had edged away too far to the left. |
Должно быть, блуждая в эти последние дни, он отклонился слишком далеко влево. |
He now bore off to the right to counteract the possible deviation from his true course. |
Теперь он свернул вправо, чтобы выйти на правильный путь. |
Though the hunger pangs were no longer so exquisite, he realized that he was weak. |
Муки голода уже притупились, но он чувствовал, что ослаб. |
He was compelled to pause for frequent rests, when he attacked the muskeg berries and rush-grass patches. |
Ему приходилось часто останавливаться и отдыхать, собирая болотные ягоды и луковицы камыша. |
His tongue felt dry and large, as though covered with a fine hairy growth, and it tasted bitter in his mouth. |
Язык у него распух, стал сухим, словно ершистым, и во рту был горький вкус. |
His heart gave him a great deal of trouble. |
А больше всего его донимало сердце. |
When he had travelled a few minutes it would begin a remorseless thump, thump, thump, and then leap up and away in a painful flutter of beats that choked him and made him go faint and dizzy. |
После нескольких минут пути оно начинало безжалостно стучать, а потом словно подскакивало и мучительно трепетало, доводя его до удушья и головокружения, чуть не до обморока. |
In the middle of the day he found two minnows in a large pool. |
Около полудня он увидел двух пескарей в большой луже. |
It was impossible to bale it, but he was calmer now and managed to catch them in his tin bucket. |
Вычерпать воду было немыслимо, но теперь он стал спокойнее и ухитрился поймать их жестяным ведерком. |
They were no longer than his little finger, but he was not particularly hungry. |
Они были с мизинец длиной, не больше, но ему не особенно хотелось есть. |
The dull ache in his stomach had been growing duller and fainter. It seemed almost that his stomach was dozing. |
Боль в желудке все слабела, становилась все менее острой, как будто желудок дремал. |
He ate the fish raw, masticating with painstaking care, for the eating was an act of pure reason. |
Он съел рыбок сырыми, старательно их разжевывая, и это было чисто рассудочным действием. |
While he had no desire to eat, he knew that he must eat to live. |
Есть ему не хотелось, но он знал, что это нужно, чтобы остаться в живых. |
In the evening he caught three more minnows, eating two and saving the third for breakfast. |
Вечером он поймал еще трех пескарей, двух съел, а третьего оставил на завтрак. |
The sun had dried stray shreds of moss, and he was able to warm himself with hot water. |
Солнце высушило изредка попадавшиеся клочки мха, и он согрелся, вскипятив себе воды. |
He had not covered more than ten miles that day; and the next day, travelling whenever his heart permitted him, he covered no more than five miles. |
В этот день он прошел не больше десяти миль, а на следующий, двигаясь только когда позволяло сердце, - не больше пяти. |
But his stomach did not give him the slightest uneasiness. It had gone to sleep. |
Но боли в желудке уже не беспокоили его; желудок словно уснул. |
He was in a strange country, too, and the caribou were growing more plentiful, also the wolves. |
Местность была ему теперь незнакома, олени попадались все чаще и волки тоже. |
Often their yelps drifted across the desolation, and once he saw three of them slinking away before his path. |
Очень часто их вой доносился до него из пустынной дали, а один раз он видел трех волков, которые, крадучись, перебегали дорогу. |
Another night; and in the morning, being more rational, he untied the leather string that fastened the squat moose-hide sack. |
Еще одна ночь, и наутро, образумившись наконец, он развязал ремешок, стягивающий кожаный мешочек. |
From its open mouth poured a yellow stream of coarse gold-dust and nuggets. |
Из него желтой струйкой посыпался крупный золотой песок и самородки. |
He roughly divided the gold in halves, caching one half on a prominent ledge, wrapped in a piece of blanket, and returning the other half to the sack. |
Он разделил золото пополам, одну половину спрятал на видном издалека выступе скалы, завернув в кусок одеяла, а другую всыпал обратно в мешок. |
He also began to use strips of the one remaining blanket for his feet. |
Свое последнее одеяло он тоже пустил на обмотки для ног. |
He still clung to his gun, for there were cartridges in that cache by the river Dease. |
Но ружье он все еще не бросал, потому что в тайнике у реки Диз лежали патроны. |
This was a day of fog, and this day hunger awoke in him again. |
День выдался туманный. В этот день в нем снова пробудился голод. |