Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон - Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Двое путников двигаются на юг, они бегут от холодных объятий Зимы и от смерти, которую она несёт. Но когда один из путников подворачивает ногу, его сотоварищ бросает спутника на произвол судьбы. Но бедняга твердо намерен выбраться и выжить несмотря ни на что, ведь его любовь к жизни так велика.

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He searched little ponds for frogs and dug up the earth with his nails for worms, though he knew in spite that neither frogs nor worms existed so far north. Он искал лягушек в озерах, копал руками землю в надежде найти червей, хотя знал, что так далеко на Севере не бывает ни червей, ни лягушек.
He looked into every pool of water vainly, until, as the long twilight came on, he discovered a solitary fish, the size of a minnow, in such a pool. Он заглядывал в каждую лужу и наконец с наступлением сумерек увидел в такой луже одну-единственную рыбку величиной с пескаря.
He plunged his arm in up to the shoulder, but it eluded him. Он опустил в воду правую руку по самое плечо, но рыба от него ускользнула.
He reached for it with both hands and stirred up the milky mud at the bottom. Тогда он стал ловить ее обеими руками и поднял всю муть со дна.
In his excitement he fell in, wetting himself to the waist. От волнения он оступился, упал в воду и вымок до пояса.
Then the water was too muddy to admit of his seeing the fish, and he was compelled to wait until the sediment had settled. Он так замутил воду, что рыбку нельзя было разглядеть, и ему пришлось дожидаться, пока муть осядет на дно.
The pursuit was renewed, till the water was again muddied. Он опять принялся за ловлю и ловил, пока вода опять не замутилась.
But he could not wait. Больше ждать он не мог.
He unstrapped the tin bucket and began to bale the pool. Отвязав жестяное ведерко, он начал вычерпывать воду.
He baled wildly at first, splashing himself and flinging the water so short a distance that it ran back into the pool. Сначала он вычерпывал с яростью, весь облился и выплескивал воду так близко от лужи, что она стекала обратно.
He worked more carefully, striving to be cool, though his heart was pounding against his chest and his hands were trembling. Потом стал черпать осторожнее, стараясь быть спокойным, хотя сердце у него сильно билось и руки дрожали.
At the end of half an hour the pool was nearly dry. Через полчаса в луже почти не осталось воды.
Not a cupful of water remained. Со дна уже ничего нельзя было зачерпнуть.
And there was no fish. Но рыба исчезла.
He found a hidden crevice among the stones through which it had escaped to the adjoining and larger pool-a pool which he could not empty in a night and a day. Он увидел незаметную расщелину среди камней, через которую рыбка проскользнула в соседнюю лужу, такую большую, что ее нельзя было вычерпать и за сутки.
Had he known of the crevice, he could have closed it with a rock at the beginning and the fish would have been his. Если б он заметил эту щель раньше, он с самого начала заложил бы ее камнем, и рыба досталась бы ему.
Thus he thought, and crumpled up and sank down upon the wet earth. В отчаянии он опустился на мокрую землю и заплакал.
At first he cried softly to himself, then he cried loudly to the pitiless desolation that ringed him around; and for a long time after he was shaken by great dry sobs. Сначала он плакал тихо, потом стал громко рыдать, будя безжалостную пустыню, которая окружала его; и долго еще плакал без слез, сотрясаясь от рыданий.
He built a fire and warmed himself by drinking quarts of hot water, and made camp on a rocky ledge in the same fashion he had the night before. Он развел костер и согрелся, выпив много кипятку, потом устроил себе ночлег на каменистом выступе, так же как и в прошлую ночь.
The last thing he did was to see that his matches were dry and to wind his watch. Перед сном он проверил, не намокли ли спички, и завел часы.
The blankets were wet and clammy. Одеяла были сырые и холодные на ощупь.
His ankle pulsed with pain. Вся нога горела от боли, как в огне.
But he knew only that he was hungry, and through his restless sleep he dreamed of feasts and banquets and of food served and spread in all imaginable ways. Но он чувствовал только голод, и ночью ему снились пиры, званые обеды и столы, заставленные едой.
He awoke chilled and sick. Он проснулся озябший и больной.
There was no sun. Солнца не было.
The gray of earth and sky had become deeper, more profound. Серые краски земли и неба стали темней и глубже.
A raw wind was blowing, and the first flurries of snow were whitening the hilltops. Дул резкий ветер, и первый снегопад выбелил холмы.
The air about him thickened and grew white while he made a fire and boiled more water. Воздух словно сгустился и побелел, пока он разводил костер и кипятил воду.
It was wet snow, half rain, and the flakes were large and soggy. Это повалил мокрый снег большими влажными хлопьями.
At first they melted as soon as they came in contact with the earth, but ever more fell, covering the ground, putting out the fire, spoiling his supply of moss-fuel. Сначала они таяли, едва коснувшись земли, но снег валил все гуще и гуще, застилая землю, и наконец весь собранный им мох отсырел, и костер погас.
This was a signal for him to strap on his pack and stumble onward, he knew not where. Это было ему сигналом снова взвалить тюк на спину и брести вперед, неизвестно куда.
He was not concerned with the land of little sticks, nor with Bill and the cache under the upturned canoe by the river Dease. Он уже не думал ни о Стране Маленьких Палок, ни о Билле, ни о тайнике у реки Диз.
He was mastered by the verb "to eat." Им владело только одно желание: есть!
He was hunger-mad. Он помешался от голода.
He took no heed of the course he pursued, so long as that course led him through the swale bottoms. Ему было все равно, куда идти, лишь бы идти по ровному месту.
He felt his way through the wet snow to the watery muskeg berries, and went by feel as he pulled up the rush-grass by the roots. Под мокрым снегом он ощупью искал водянистые ягоды, выдергивал стебли камыша с корнями.
But it was tasteless stuff and did not satisfy. Но все это было пресно и не насыщало.
He found a weed that tasted sour and he ate all he could find of it, which was not much, for it was a creeping growth, easily hidden under the several inches of snow. Дальше ему попалась какая-то кислая на вкус травка, и он съел, сколько нашел, но этого было очень мало, потому что травка стлалась по земле и ее нелегко было найти под снегом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x