• Пожаловаться

Джек Лондон: Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Джек Лондон: Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Двое путников двигаются на юг, они бегут от холодных объятий Зимы и от смерти, которую она несёт. Но когда один из путников подворачивает ногу, его сотоварищ бросает спутника на произвол судьбы. Но бедняга твердо намерен выбраться и выжить несмотря ни на что, ведь его любовь к жизни так велика.

Джек Лондон: другие книги автора


Кто написал Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Often he stooped and picked pale muskeg berries, put them into his mouth, and chewed and swallowed them.То и дело он нагибался, срывал бледные болотные ягоды, клал их в рот, жевал и проглатывал.
A muskeg berry is a bit of seed enclosed in a bit of water. In the mouth the water melts away and the seed chews sharp and bitter.Ягоды были водянистые и быстро таяли во рту, -оставалось только горькое жесткое семя.
The man knew there was no nourishment in the berries, but he chewed them patiently with a hope greater than knowledge and defying experience.Он знал, что ими не насытишься, но все-таки терпеливо жевал, потому что надежда не хочет считаться с опытом.
At nine o'clock he stubbed his toe on a rocky ledge, and from sheer weariness and weakness staggered and fell.В девять часов он ушиб большой палец ноги о камень, пошатнулся и упал от слабости и утомления.
He lay for some time, without movement, on his side. Then he slipped out of the pack-straps and clumsily dragged himself into a sitting posture.Довольно долго он лежал на боку не шевелясь; потом высвободился из ремней, неловко приподнялся и сел.
It was not yet dark, and in the lingering twilight he groped about among the rocks for shreds of dry moss.Еще не стемнело, и в сумеречном свете он стал шарить среди камней, собирая клочки сухого мха.
When he had gathered a heap he built a fire,-a smouldering, smudgy fire,-and put a tin pot of water on to boil.Набрав целую охапку, он развел костер -тлеющий, дымный костер - и поставил на него котелок с водой.
He unwrapped his pack and the first thing he did was to count his matches.Он распаковал тюк и прежде всего сосчитал, сколько у него спичек.
There were sixty-seven.Их было шестьдесят семь.
He counted them three times to make sure.Чтобы не ошибиться, он пересчитывал три раза.
He divided them into several portions, wrapping them in oil paper, disposing of one bunch in his empty tobacco pouch, of another bunch in the inside band of his battered hat, of a third bunch under his shirt on the chest.Он разделил их на три кучки и каждую завернул в пергамент; один сверток он положил в пустой кисет, другой - за подкладку изношенной шапки, а третий - за пазуху.
This accomplished, a panic came upon him, and he unwrapped them all and counted them again.Когда он проделал все это, ему вдруг стало страшно; он развернул все три свертка и снова пересчитал.
There were still sixty-seven.Спичек было по-прежнему шестьдесят семь.
He dried his wet foot-gear by the fire.Он просушил мокрую обувь у костра.
The moccasins were in soggy shreds. The blanket socks were worn through in places, and his feet were raw and bleeding.От мокасин остались одни лохмотья, сшитые из одеяла носки прохудились насквозь, и ноги у него были стерты до крови.
His ankle was throbbing, and he gave it an examination. It had swollen to the size of his knee.Лодыжка сильно болела, и он осмотрел ее: она распухла, стала почти такой же толстой, как колено.
He tore a long strip from one of his two blankets and bound the ankle tightly. He tore other strips and bound them about his feet to serve for both moccasins and socks. Then he drank the pot of water, steaming hot, wound his watch, and crawled between his blankets.Он оторвал длинную полосу от одного одеяла и крепко-накрепко перевязал лодыжку, оторвал еще несколько полос и обмотал ими ноги, заменив этим носки и мокасины, потом выпил кипятку, завел часы и лег, укрывшись одеялом.
He slept like a dead man.Он спал как убитый.
The brief darkness around midnight came and went.К полуночи стемнело, но не надолго.
The sun arose in the northeast-at least the day dawned in that quarter, for the sun was hidden by gray clouds.Солнце взошло на северо-востоке - вернее, в той стороне начало светать, потому что солнце скрывалось за серыми тучами.
At six o'clock he awoke, quietly lying on his back.В шесть часов он проснулся, лежа на спине.
He gazed straight up into the gray sky and knew that he was hungry.Он посмотрел на серое небо и почувствовал, что голоден.
As he rolled over on his elbow he was startled by a loud snort, and saw a bull caribou regarding him with alert curiosity.Повернувшись и приподнявшись на локте, он услышал громкое фырканье и увидел большого оленя, который настороженно и с любопытством смотрел на него.
The animal was not mere than fifty feet away, and instantly into the man's mind leaped the vision and the savor of a caribou steak sizzling and frying over a fire.Олень стоял от него шагах в пятидесяти, не больше, и ему сразу представился запас и вкус оленины, шипящей на сковородке.
Mechanically he reached for the empty gun, drew a bead, and pulled the trigger.Он невольно схватил незаряженное ружье, прицелился и нажал курок.
The bull snorted and leaped away, his hoofs rattling and clattering as he fled across the ledges.Олень всхрапнул и бросился прочь, стуча копытами по камням.
The man cursed and flung the empty gun from him. He groaned aloud as he started to drag himself to his feet.Он выругался, отшвырнул ружье и со стоном попытался встать на ноги.
It was a slow and arduous task.Это удалось ему с большим трудом и нескоро.
His joints were like rusty hinges.Суставы у него словно заржавели, и согнуться или разогнуться стоило каждый раз большого усилия воли.
They worked harshly in their sockets, with much friction, and each bending or unbending was accomplished only through a sheer exertion of will. When he finally gained his feet, another minute or so was consumed in straightening up, so that he could stand erect as a man should stand.Когда он, наконец, поднялся на ноги, ему понадобилась еще целая минута, чтобы выпрямиться и стоять прямо, как полагается человеку.
He crawled up a small knoll and surveyed the prospect.Он взобрался на небольшой холмик и осмотрелся кругом.
There were no trees, no bushes, nothing but a gray sea of moss scarcely diversified by gray rocks, gray lakelets, and gray streamlets.Ни деревьев, ни кустов - ничего, кроме серого моря мхов, где лишь изредка виднелись серые валуны, серые озерки и серые ручьи.
The sky was gray.Небо тоже было серое.
There was no sun nor hint of sun.Ни солнечного луча, ни проблеска солнца!
He had no idea of north, and he had forgotten the way he had come to this spot the night before.Он потерял представление, где находится север, и забыл, с какой стороны он пришел вчера вечером.
But he was not lost.Но он не сбился с пути.
He knew that.Это он знал.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовь к жизни - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.