Soon he would come to the land of the little sticks. |
Скоро он придет в Страну Маленьких Палок. |
He felt that it lay off to the left somewhere, not far-possibly just over the next low hill. |
Он знал, что она где-то налево, недалеко отсюда - быть может, за следующим пологим холмом. |
He went back to put his pack into shape for travelling. He assured himself of the existence of his three separate parcels of matches, though he did not stop to count them. |
Он вернулся, чтобы увязать свой тюк по-дорожному; проверил, целы ли его три свертка со спичками, но не стал их пересчитывать. |
But he did linger, debating, over a squat moose-hide sack. |
Однако он остановился в раздумье над плоским, туго набитым мешочком из оленьей кожи. |
It was not large. He could hide it under his two hands. He knew that it weighed fifteen pounds,-as much as all the rest of the pack,-and it worried him. |
Мешочек был невелик, он мог поместиться между ладонями, но весил пятнадцать фунтов -столько же, сколько все остальное, - и это его тревожило. |
He finally set it to one side and proceeded to roll the pack. He paused to gaze at the squat moose-hide sack. He picked it up hastily with a defiant glance about him, as though the desolation were trying to rob him of it; and when he rose to his feet to stagger on into the day, it was included in the pack on his back. |
Наконец, он отложил мешочек в сторону и стал свертывать тюк; потом взглянул на мешочек, быстро схватил его и вызывающе оглянулся по сторонам, словно пустыня хотела отнять у него золото. И когда он поднялся на ноги и поплелся дальше, мешочек лежал в тюке у него за спиной. |
He bore away to the left, stopping now and again to eat muskeg berries. |
Он свернул налево и пошел, время от времени останавливаясь и срывая болотные ягоды. |
His ankle had stiffened, his limp was more pronounced, but the pain of it was as nothing compared with the pain of his stomach. |
Нога у него одеревенела, он стал хромать сильнее, но эта боль ничего не значила по сравнению с болью в желудке. |
The hunger pangs were sharp. |
Голод мучил его невыносимо. |
They gnawed and gnawed until he could not keep his mind steady on the course he must pursue to gain the land of little sticks. |
Боль все грызла и грызла его, и он уже не понимал, в какую сторону надо идти, чтобы добраться до страны Маленьких Палок. |
The muskeg berries did not allay this gnawing, while they made his tongue and the roof of his mouth sore with their irritating bite. |
Ягоды не утоляли грызущей боли, от них только щипало язык и небо. |
He came upon a valley where rock ptarmigan rose on whirring wings from the ledges and muskegs. Ker-ker-ker was the cry they made. |
Когда он дошел до небольшой ложбины, навстречу ему с камней и кочек поднялись белые куропатки, шелестя крыльями и крича: кр, кр, кр... |
He threw stones at them, but could not hit them. |
Он бросил в них камнем, но промахнулся. |
He placed his pack on the ground and stalked them as a cat stalks a sparrow. |
Потом, положив тюк на землю, стал подкрадываться к ним ползком, как кошка подкрадывается к воробьям. |
The sharp rocks cut through his pants' legs till his knees left a trail of blood; but the hurt was lost in the hurt of his hunger. |
Штаны у него порвались об острые камни, от колен тянулся кровавый след, но он не чувствовал этой боли, - голод заглушал его. |
He squirmed over the wet moss, saturating his clothes and chilling his body; but he was not aware of it, so great was his fever for food. |
Он полз по мокрому мху; одежда его намокла, тело зябло, но он не замечал ничего, так сильно терзал его голод. |
And always the ptarmigan rose, whirring, before him, till their ker-ker-ker became a mock to him, and he cursed them and cried aloud at them with their own cry. |
А белые куропатки все вспархивали вокруг него, и наконец это "кр, кр" стало казаться ему насмешкой; он выругал куропаток и начал громко передразнивать их крик. |
Once he crawled upon one that must have been asleep. |
Один раз он чуть не наткнулся на куропатку, которая, должно быть, спала. |
He did not see it till it shot up in his face from its rocky nook. |
Он не видел ее, пока она не вспорхнула ему прямо в лицо из своего убежища среди камней. |
He made a clutch as startled as was the rise of the ptarmigan, and there remained in his hand three tail-feathers. |
Как ни быстро вспорхнула куропатка, он успел схватить ее таким же быстрым движением - и в руке у него осталось три хвостовых пера. |
As he watched its flight he hated it, as though it had done him some terrible wrong. |
Глядя, как улетает куропатка, он чувствовал к ней такую ненависть, будто она причинила ему страшное зло. |
Then he returned and shouldered his pack. |
Потом он вернулся к своему тюку и взвалил его на спину. |
As the day wore along he came into valleys or swales where game was more plentiful. |
К середине дня он дошел до болота, где дичи было больше. |
A band of caribou passed by, twenty and odd animals, tantalizingly within rifle range. |
Словно дразня его, мимо прошло стадо оленей, голов в двадцать, - так близко, что их можно было подстрелить из ружья. |
He felt a wild desire to run after them, a certitude that he could run them down. |
Его охватило дикое желание бежать за ними, он был уверен, что догонит стадо. |
A black fox came toward him, carrying a ptarmigan in his mouth. |
Навстречу ему попалась черно-бурая лисица с куропаткой в зубах. |
The man shouted. |
Он закричал. |
It was a fearful cry, but the fox, leaping away in fright, did not drop the ptarmigan. |
Крик был страшен, но лисица, отскочив в испуге, все же не выпустила добычи. |
Late in the afternoon he followed a stream, milky with lime, which ran through sparse patches of rush-grass. |
Вечером он шел по берегу мутного от извести ручья, поросшего редким камышом. |
Grasping these rushes firmly near the root, he pulled up what resembled a young onion-sprout no larger than a shingle-nail. |
Крепко ухватившись за стебель камыша у самого корня, он выдернул что-то вроде луковицы, не крупнее обойного гвоздя. |
It was tender, and his teeth sank into it with a crunch that promised deliciously of food. |
Луковица оказалась мягкая и аппетитно хрустела на зубах. |
But its fibers were tough. It was composed of stringy filaments saturated with water, like the berries, and devoid of nourishment. |
Но волокна были жесткие, такие же водянистые, как ягоды, и не насыщали. |
He threw off his pack and went into the rush-grass on hands and knees, crunching and munching, like some bovine creature. |
Он сбросил свою поклажу и на четвереньках пополз в камыши, хрустя и чавкая, словно жвачное животное. |
He was very weary and often wished to rest-to lie down and sleep; but he was continually driven on-not so much by his desire to gain the land of little sticks as by his hunger. |
Он очень устал, и его часто тянуло лечь на землю и уснуть; но желание дойти до Страны Маленьких Палок, а еще больше голод не давали ему покоя. |