He was pale and tense, withdrawn into himself, and obstinately determined to save his country and his own position, let it be Lloyd George or who it might. |
Он ходил бледный, деланно спокойный, погруженный в собственные замыслы: во что бы то ни стало спасти свою родину и свое положение - при правительстве Ллойд-Джорджа или при каком ином - не важно. |
So cut off he was, so divorced from the England that was really England, so utterly incapable, that he even thought well of Horatio Bottomley. |
Он так плохо представлял себе истинную Англию, так был оторван от сиюминутных ее забот, что держался доброго мнения даже о политиканах-прохвостах! |
Sir Geoffrey stood for England and Lloyd George as his forebears had stood for England and St George: and he never knew there was a difference. |
Сэр Джеффри верил в Англию и Ллойд-Джорджа; как его предки издревле верили в Англию и Г еоргия-Победоносца. Чаттерли-старший этой маленькой разницы так и не заметил. |
So Sir Geoffrey felled timber and stood for Lloyd George and England, England and Lloyd George. |
Он знай себе валил лес на своих угодьях и свято верил в Ллойд-Джорджа и Англию, в Англию и... Ллойд-Джорджа. |
And he wanted Clifford to marry and produce an heir. |
Он очень хотел, чтобы Клиффорд женился и произвел наследника. |
Clifford felt his father was a hopeless anachronism. |
Прямо средневековье какое-то, думал Клиффорд. |
But wherein was he himself any further ahead, except in a wincing sense of the ridiculousness of everything, and the paramount ridiculousness of his own position? |
Впрочем, далеко ли он ушел сам, разве что в язвительных насмешках над нелепой жизнью и над собственным смехотворным положением. |
For willy-nilly he took his baronetcy and Wragby with the last seriousness. |
Хочешь не хочешь, а пришлось ему, сдерживая глумливый смех, смириться: принимать ему и титул баронета, и родовую усадьбу Рагби. |
The gay excitement had gone out of the war...dead. |
Война в два счета покончила с беспечным весельем мирных дней. |
Too much death and horror. |
Кругом смерть, кровь... |
A man needed support arid comfort. |
Мужчине хотелось уюта, поддержки. |
A man needed to have an anchor in the safe world. |
Мужчине хотелось в тихую гавань, где можно бросить якорь. |
A man needed a wife. |
Мужчине хотелось жениться. |
The Chatterleys, two brothers and a sister, had lived curiously isolated, shut in with one another at Wragby, in spite of all their connexions. |
Странное дело: несмотря на многочисленные знакомства, младшие Чаттерли (Г ерберт, Клиффорд и Эмма) жили в Рагби весьма обособленно, довольствуясь обществом друг друга. |
A sense of isolation intensified the family tie, a sense of the weakness of their position, a sense of defencelessness, in spite of, or because of, the title and the land. |
Семейные узы крепли: все трое чувствовали свою обособленность, шаткость своего положения среди людей (титул и земли скорее способствовали тому, нежели защищали). |
They were cut off from those industrial Midlands in which they passed their lives. |
Жили они вроде бы и в самом промышленном сердце Англии, однако пульс их жизни был совсем иной. |
And they were cut off from their own class by the brooding, obstinate, shut-up nature of Sir Geoffrey, their father, whom they ridiculed, but whom they were so sensitive about. |
Жили они вроде бы среди таких же помещиков, как и отец, однако из-за домоседства, замкнутости и упрямства они так и не сблизились с соседями. Дети, хотя и нежно любили отца, частенько подсмеивались над его тяжелым нравом. |
The three had said they would all live together always. |
Они поставили прожить всю жизнь неразлучной троицей. |
But now Herbert was dead, and Sir Geoffrey wanted Clifford to marry. |
Но вот погиб Герберт, и сэр Джеффри все надежды связал с женитьбой младшего сына. |
Sir Geoffrey barely mentioned it: he spoke very little. |
Нет, разговора об этом старик не заводил, он вообще был скуп на слова. |
But his silent, brooding insistence that it should be so was hard for Clifford to bear up against. |
Но его задумчивый взгляд, тяжелые, неспешные шаги, исполненное смысла молчание нудили Клиффорда пуще всяких попреков. |
But Emma said No! |
Его браку, впрочем, решительно воспротивилась Эмма. |
She was ten years older than Clifford, and she felt his marrying would be a desertion and a betrayal of what the young ones of the family had stood for. |
Была она десятью годами старше и считала: женится Клиффорд - значит, предаст и опорочит некогда изъявленную волю троих юных Чаттерли. |
Clifford married Connie, nevertheless, and had his month's honeymoon with her. |
Все же Клиффорд женился на Конни и успел провести с ней медовый месяц. |
It was the terrible year 1917, and they were intimate as two people who stand together on a sinking ship. |
Страшный 1917 год сблизил их - так вмиг сближаются пассажиры на палубе тонущего корабля. |
He had been virgin when he married: and the sex part did not mean much to him. |
До женитьбы Клиффорд не спал с женщинами, а плотские утехи значили для него очень и очень мало. |
They were so close, he and she, apart from that. |
А душевная близость с женой не нарушила его девства. |
And Connie exulted a little in this intimacy which was beyond sex, and beyond a man's 'satisfaction'. |
Конни даже обрадовалась: вот истинная любовь, выше всяких там сексуальных отношений, выше "удовлетворения страсти". |
Clifford anyhow was not just keen on his 'satisfaction', as so many men seemed to be. |
Клиффорд, собственно, и не домогался никакого удовлетворения, не в пример многим и многим мужчинам. |
No, the intimacy was deeper, more personal than that. |
Его близость с Конни глубже, интимнее близости половой, которая нечто далеко не обязательное, второстепенное. |
And sex was merely an accident, or an adjunct, one of the curious obsolete, organic processes which persisted in its own clumsiness, but was not really necessary. |
Так, допотопная и смехотворно нелепая биологическая реакция, назойливо заявляющая о себе, а меж тем надобность в ней давно отпала. |
Though Connie did want children: if only to fortify her against her sister-in-law Emma. |
А Конни мечтала о ребенке. Хотя бы для того, чтобы утвердиться перед золовкой. |