He was, in some paralysing way, conscious of his own defencelessness, though he had all the defence of privilege. |
Он чувствовал свою беззащитность, оттого бывал скован, хотя лучшей защитой ему служило положение в обществе. |
Which is curious, but a phenomenon of our day. |
Увы, в наши дни, как ни странно, это козырь немалый. |
Therefore the peculiar soft assurance of a girl like Constance Reid fascinated him. |
Может, именно поэтому тихая, спокойная, но неизменная твердость духа привлекала его в Констанции Рид. |
She was so much more mistress of herself in that outer world of chaos than he was master of himself. |
В мире, где царит хаос, она чувствовала себя много увереннее, чем Клиффорд. |
Nevertheless he too was a rebel: rebelling even against his class. |
Нет, он отнюдь не мирился со всем, он восставал, восставал даже против аристократов. |
Or perhaps rebel is too strong a word; far too strong. |
Впрочем, "восставал", пожалуй, сильно сказано. |
He was only caught in the general, popular recoil of the young against convention and against any sort of real authority. |
Слишком сильно. Просто в ту пору его подхватила волна всеобщего среди молодежи протеста против условностей, против любой власти. |
Fathers were ridiculous: his own obstinate one supremely so. |
Как нелепо и смешно старшее поколение! А его собственный отец - вдвойне! |
And governments were ridiculous: our own wait-and-see sort especially so. |
Как нелепы и смешны чиновники! А наши трусливые и ленивые бюрократы - вдвойне! |
And armies were ridiculous, and old buffers of generals altogether, the red-faced Kitchener supremely. |
Как нелепы армии, смешны тупоголовые генералы! А красномордый Китченер - вдвойне! |
Even the war was ridiculous, though it did kill rather a lot of people. |
А до чего ж нелепа война, смешного, правда, в ней мало: гибнут тысячи и тысячи людей. |
In fact everything was a little ridiculous, or very ridiculous: certainly everything connected with authority, whether it were in the army or the government or the universities, was ridiculous to a degree. |
Если приглядеться - все в жизни нелепо и смешно, прямо обхохочешься; а там, где попахивает властью, - и подавно, будь то армия, правительство или университет. |
And as far as the governing class made any pretensions to govern, they were ridiculous too. |
А глядя, как правящий класс изо всех сил пыжится, воображая, что правит, разве удержишься от смеха? |
Sir Geoffrey, Clifford's father, was intensely ridiculous, chopping down his trees, and weeding men out of his colliery to shove them into the war; and himself being so safe and patriotic; but, also, spending more money on his country than he'd got. |
Как смешон сэр Джеффри: он рубил деревья на крепеж для окопов, увольнял рабочих, поставляя солдат для фронта. И так, не рискуя волоском с головы, являл пример патриотизма, правда, очень накладного - он в конце концов едва не обанкротился. |
When Miss Chatterley—Emma—came down to London from the Midlands to do some nursing work, she was very witty in a quiet way about Sir Geoffrey and his determined patriotism. |
Из центра страны в Лондон приехала его старшая дочь Эмма - она решила поработать сестрой милосердия. К отцовскому ура-патриотизму она отнеслась со спокойной улыбкой. |
Herbert, the elder brother and heir, laughed outright, though it was his trees that were falling for trench props. |
Зато старший сын (и наследник) Герберт смеялся отцу в лицо, хотя именно в его парке вырубались деревья. |
But Clifford only smiled a little uneasily. |
Клиффорд тоже усмехался. Но чуть смущенно. |
Everything was ridiculous, quite true. |
Верно, все в жизни нелепо. |
But when it came too close and oneself became ridiculous too...? |
Но когда нелепости врастают в твою жизнь, и сам становишься нелепым... |
At least people of a different class, like Connie, were earnest about something. |
Люди из других сословий, например Конни, жили без притворства. |
They believed in something. |
Они по крайней мере во что-то верили. |
They were rather earnest about the Tommies, and the threat of conscription, and the shortage of sugar and toffee for the children. |
Они непритворно жалели английских солдат, боялись призыва в армию, сетовали на нехватку сахара и конфет детишкам. |
In all these things, of course, the authorities were ridiculously at fault. |
Ведь во всем этом - смейся не смейся - виноваты власть предержащие. |
But Clifford could not take it to heart. |
Клиффорд всерьез об этой связи не задумывался. |
To him the authorities were ridiculous ab ovo, not because of toffee or Tommies. |
По его разумению, власть изначально нелепа и смешна, ни солдаты, ни конфеты тут ни при чем. |
And the authorities felt ridiculous, and behaved in a rather ridiculous fashion, and it was all a mad hatter's tea-party for a while. |
Меж тем правительственные чиновники, чувствуя свою нелепость и смехотворность, соответственно и поступали, и некоторое время страна жила словно в сумасшедшем доме. |
Till things developed over there, and Lloyd George came to save the situation over here. |
Пока не поменялось к лучшему положение на фронтах, пока Ллойд-Джордж не пришел к власти и не спас-таки положение. |
And this surpassed even ridicule, the flippant young laughed no more. |
Приумолкли юные острословы, неуместны стали их насмешки. |
In 1916 Herbert Chatterley was killed, so Clifford became heir. |
В 1916 году погиб Герберт Чаттерли, и наследником стал Клиффорд. |
He was terrified even of this. |
Даже такая малая ответственность напугала его. |
His importance as son of Sir Geoffrey, and child of Wragby, was so ingrained in him, he could never escape it. |
С рождения его почитали как сына сэра Джеффри, дворянского отпрыска, и участи своей ему не избежать. |
And yet he knew that this too, in the eyes of the vast seething world, was ridiculous. |
Знал он и то, что на бескрайнем и таком беспокойном белом свете всякие титулы и привилегии видятся кому желанными, а кому смешными. |
Now he was heir and responsible for Wragby. |
И вот теперь он наследник и отвечает за судьбу родового гнезда. |
Was that not terrible? and also splendid and at the same time, perhaps, purely absurd? |
Как не испугаться?! Но в то же время он упивался своим барством. Может, это глупое тщеславие? |
Sir Geoffrey would have none of the absurdity. |
Для сэра Джеффри, разумеется, самая мысль о тщеславии показалась бы кощунственной. |