But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. |
Но тогда из ниши послышался сдавленный смех, заставивший встать дыбом волосы на голове моей. |
It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato. |
За этим смехом следовал печальный голос, который я с трудом признал за голос благородного Фортунато. |
The voice said-- "Ha! ha! ha! --he! he! he! --a very good joke, indeed --an excellent jest. |
Он говорил: - Ха! ха! ха! - хе, хе! Очень хорошая штука, в самом деле! - Отличный фарс! |
We will have many a rich laugh about it at the palazzo --he! he! he! --over our wine --he! he! he!" |
От всего сердца будем мы смеяться во дворце -хе! хе! с нашего-то вина! хе, хе, хе! |
"The Amontillado!" |
- С амонтильядо! - сказал я. |
I said. |
- Хе! хе! - хе! хе, - да, с амонтильядо. |
"He! he! he! --he! he! he! --yes, the Amontillado. |
Но не поздно ли уже? |
But is it not getting late? |
Не будут ли нас ждать во дворце? |
Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? |
Синьора Фортунато и другие? |
Let us be gone." |
Уйдем отсюда. |
"Yes," I said, "let us be gone." |
- Да, - сказал я, - уйдем отсюда! |
"For the love of God, Montresor!" |
- Во имя Бога, Монтрезор! |
"Yes," I said, "for the love of God!" |
- Да, - сказал я, - во имя Бога! |
But to these words I hearkened in vain for a reply. |
Но на эти слова не было ответа; напрасно я прислушивался. |
I grew impatient. |
Меня взяло нетерпение. |
I called aloud -- |
Я громко позвал: |
"Fortunato!" |
- Фортунато! |
No answer. |
Нет ответа. |
I called again -- |
Я позвал снова: |
"Fortunato!" |
- Фортунато! |
No answer still. |
Ничего. |
I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. |
Я просунул фонарь сквозь остававшееся отверстие и бросил его внутрь ниши. |
There came forth in return only a jingling of the bells. |
В ответ я услышал лишь звон колокольчиков. |
My heart grew sick; it was the dampness of the catacombs that made it so. |
Я почувствовал себя дурно, без сомнения -вследствие сырости катакомб. |
I hastened to make an end of my labour. |
Я поспешил окончить работу. |
I forced the last stone into its position; I plastered it up. |
Я сделал усилие и приладил последний камень; я его покрыл известкой. |
Against the new masonry I re-erected the old rampart of bones. |
К новой стене я прислонил старую насыпь из костей. |