"Proceed," I said; "herein is the Amontillado. | - Подвигайтесь, - сказал я, - амонтильядо тут. |
As for Luchresi --" | Что же касается Лючези... |
"He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. | - Это невежда! - прервал мой друг, выступив вперед и идя в нишу, в то время, когда я следовал по его пятам. |
In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered. | В одну минуту он достиг конца ее и, наткнувшись на стену, остановился, нелепо изумленный. |
A moment more and I had fettered him to the granite. | В одно мгновенье я приковал его к граниту. |
In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. | В боковой стене ниши были вделаны две железные скобы, на расстоянии двух футов одна от другой - в горизонтальном направлении. |
From one of these depended a short chain, from the other a padlock. | К одной была привешена короткая цепь, к другой - висячий замок. |
Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. | Забросить цепь вокруг его тела, прикрепить свободный ее конец к скобке и запереть его - было делом минуты. |
He was too much astounded to resist. | Он слишком удивился, для того, чтобы сопротивляться. |
Withdrawing the key I stepped back from the recess. | Я вынул ключ из замка и отступил на несколько шагов из ниши. |
"Pass your hand," I said, "over the wall; you cannot help feeling the nitre. | - Дотроньтесь рукой до стены, - сказал я, - вы не можете не чувствовать селитры. |
Indeed, it is very damp. | Несомненно, здесь очень сыро. |
Once more let me implore you to return. | Позвольте мне еще раз умолять вас уйти отсюда. |
No? | Нет? |
Then I must positively leave you. | В таком случае, мне положительно необходимо оставить вас. |
But I must first render you all the little attentions in my power." | Но прежде я окажу вам те маленькие услуги, какие в моей власти. |
"The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment. | - Амонтильядо! - вскричал мой друг, не пришедший в себя от удивления. |
"True," I replied; "the Amontillado." | - Это верно, - отвечал я, - амонтильядо. |
As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. | Произнеся эти слова, я принялся за кучу костей, лежавшую в виде вала на середине катакомбы. |
Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. | Я отбрасывал кости в сторону и скоро открыл под ними порядочное количество песчаниковых камней и жидкую известку. |
With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche. | С этими материалами и с помощью моей каменщичьей лопатки я начал, как следует, замуровывать вход в нишу. |
I had scarcely laid the first tier of the masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. | Едва я выклал первый ряд камней, как увидел, что опьянение Фортунато почти совсем исчезло. |
The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. | Первым признаком этого был глухой крик, стон, исходивший из глубины ниши. |
It was not the cry of a drunken man. | Это не был крик пьяного человека. |
There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. | Потом наступило длинное и упорное молчание. я положил второй ряд камней, потом третий, потом четвертый; и тогда я услышал бешеные подергиванья цепи. |
The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. | Шум продолжался несколько минут, в продолжение которых, чтоб насладиться им вволю, я прервал свою работу и присел на кости. |
When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. | Наконец, когда шум утих, я снова взялся за дело и без помехи вывел пятый, шестой и седьмой ряды. |
The wall was now nearly upon a level with my breast. | Теперь стенка была вышиной мне по грудь. |
I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within. | Я опять приостановился и, подняв фонарь над стеной, осветил слабыми его лучами запертого человека. |
A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. | Ряд громких криков, болезненных криков, вдруг вырвался из груди прикованной фигуры и, так сказать, с силой отбросил меня назад. |
For a brief moment I hesitated, I trembled. | В продолжение секунды я колебался - я дрожал. |
Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. | Я вынул шпагу и начал совать ее в нишу. Но минуты размышления было довольно, чтобы успокоить меня. |
I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. | Я положил руку на массивную стенку, выведенную мной, и ободрился. |
I reapproached the wall; I replied to the yells of him who clamoured. I re-echoed, I aided, I surpassed them in volume and in strength. | Я приблизился к стенке. Я отвечал на завывания моего молодца; я им составил эхо и аккомпанемент, - я превзошел их в силе и пронзительности. |
I did this, and the clamourer grew still. | Вот как я сделал - и крикун замолчал. |
It was now midnight, and my task was drawing to a close. | Была уже полночь, и моя работа приходила к концу. |
I had completed the eighth, the ninth and the tenth tier. | Я положил восьмой, девятый и десятый ряды. |
I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. | Я кончил часть одиннадцатого и последнего; оставалось положить последний камень. |
I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. | Я его поднял с усилием; я его положил почти, как следует. |