Эдгар По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. | Дело и не в приглашении, а в том, что, как я замечаю, вы чувствуете сильнейший озноб. |
The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre." | Погреба невыносимо сыры, они выстланы селитрой. |
"Let us go, nevertheless. | - Ничего, идем. |
The cold is merely nothing. | Холод решительно ничего не значит. |
Amontillado! | Амонтильядо! |
You have been imposed upon. | Вас обманули. |
And as for Luchresi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado." | А что касается Лючези, то он неспособен отличить херес от амонтильядо. |
Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm; and putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo. | И, говоря таким образом, Фортунато завладел моей рукой. Я надел черную шелковую маску и, заботливо закутавшись плащом, позволил ему тащить себя. |
There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time. | В моем доме слуг не оказалось; они исчезли, чтоб попировать в честь карнавала. |
I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. | Уходя, я сказал им, что не вернусь раньше утра и дал формальный приказ - не отлучаться из дому. |
These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned. | Этого было довольно, как я знал, чтобы все они разошлись до одного, лишь только я вышел. |
I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. | Я взял два фонаря с рефлекторами; один из них вручил Фортунато и любезно повел его через длинную анфиладу комнат до помещения, ведшего в погреб. |
I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. | Я спустился по длинной и неровной лестнице, время от времени оборачиваясь к моему спутнику и советуя ему идти осторожнее. |
We came at length to the foot of the descent, and stood together upon the damp ground of the catacombs of the Montresors. | Мы достигли последней ступеньки и очутились на влажном полу катакомб Монтрезоров. |
The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode. | Походка моего друга была неуверенна и колокольчики на колпаке звенели при каждом его шаге. |
"The pipe," he said. | - Бочка амонтильядо? - спросил он. |
"It is farther on," said I; "but observe the white web-work which gleams from these cavern walls." | - Это дальше, отвечал я; - а заметьте эти белые полосы, которые блестят по стенам погреба. |
He turned towards me, and looked into my eves with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication. | Он обернулся и посмотрел на меня своими стеклянными глазами, в которых стояли слезы опьянения. |
"Nitre?" he asked, at length. | - Селитра? - спросил он наконец. |
"Nitre," I replied. | - Селитра, - подтвердил я. |
"How long have you had that cough?" | - С какого времени приобрели вы этот кашель? |
"Ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh!" | - Гха!-Гха!-Гха - Ох-гха!-кхо!-кхо!-кхо!-кхо!! |
My poor friend found it impossible to reply for many minutes. | Несколько минут мой бедный приятель совсем не мог ответить. |
"It is nothing," he said, at last. | - Это ничего, - сказал он наконец. |
"Come," I said, with decision, "we will go back; your health is precious. | - Постойте, - возразил я решительно, - уйдем отсюда; ваше здоровье драгоценно. |
You are rich, respected, admired, beloved; you are happy, as once I was. You are a man to be missed. | Вы богаты, все вас уважают, любят, удивляются вам; вы счастливы, как был и я когда-то; вы такой человек, что оставите после себя заметную пустоту. |
For me it is no matter. | Я - это другое дело. |
We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible. | Уйдем отсюда. |
Besides, there is Luchresi --" | Притом же, есть Лючези... |
"Enough," he said; "the cough's a mere nothing; it will not kill me. | - Довольно, - сказал он, - кашель - это пустое. Он меня не убьет. |
I shall not die of a cough." | Не умру же я от насморка! |
"True --true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily --but you should use all proper caution. | - Это правда, это правда, - отвечал я, - и, в самом деле, я не имел намерения напрасно пугать вас, но вы должны принять маленькую меру предосторожности. |
A draught of this Medoc will defend us from the damps." | Хороший глоток медока предохранит вас от действия сырости. |
Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould. | Я вынул одну бутылку из длинного ряда ее товарищей, лежавших на земле, и сбил с нее верхнюю часть горлышка. |
"Drink," I said, presenting him the wine. | - Пейте, - сказал я, подавая ему вино. |
He raised it to his lips with a leer. | Он поднесь бутылку к губам, искоса глядя на меня. |
He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. | Он остановился на минуту, дружески кивнул мне головой (бубенчики на колпаке зазвенели) и сказал: |
"I drink," he said, "to the buried that repose around us." | - Пью за умерших, покоящихся вокруг нас. |
"And I to your long life." | - А я за вашу долгую жизнь. |
He again took my arm, and we proceeded. | Он снова взял мою руку, и мы продолжали путь. |
"These vaults," he said, "are extensive." | - Эти погреба очень велики, - сказал он. |
"The Montresors," I replied, "were a great and numerous family." | - Монтрезоры, - отвечал я, - сильный и влиятельный род. |
"I forget your arms." | - Я забыл ваш герб. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.