It didn't matter what Kemble and Mrs Siddons acted. |
Не важно, что играли Кембл [Кембл, Джон (1757-1823) - английский актер] или миссис Сиддонс. |
The public went to see them. |
Публика шла, чтобы смотреть на их игру. |
And even now, though I don't deny that if the play's wrong you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play.' |
И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша, даже теперь зрители приходят смотреть актеров, а не пьесу. |
'I don't think anyone can deny that,' said Julia. |
- Я думаю, никто с этим не станет спорить, -сказала Джулия. |
'All an actress like Julia wants is a vehicle. |
- Такой актрисе, как Джулия, нужно одно -произведение, где она может себя показать. |
Give her that and she'll do the rest.' |
Дайте ей его, и она сделает все остальное. |
Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile. |
Джулия улыбнулась юноше очаровательной, но чуть-чуть извиняющейся улыбкой. |
'You mustn't take my husband too seriously. |
- Не надо принимать моего мужа слишком всерьез. |
I'm afraid we must admit that he's partial where I'm concerned.' |
Боюсь, там, где дело касается меня, он немного пристрастен. |
'Unless this young man is a much bigger fool than I think him he must know that there's nothing in the way of acting that you can't do.' |
- Если молодой человек что-нибудь в этом смыслит, он должен знать, что в области актерского искусства ты можешь все. |
'Oh, that's only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do.' |
- Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация. |
Presently Michael looked at his watch. |
Но тут Майкл взглянул на часы. |
'I think when you've finished your coffee, young man, we ought to be going.' |
- Ну, юноша, нам следует ехать. |
The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table. |
Молодой человек проглотил залпом то, что еще оставалось у него в чашке. Джулия поднялась из-за стола. |
' You won't forget my photograph?' |
- Вы не забыли, что обещали мне фотографию? |
'I think there are some in Michael's den. |
- Думаю, у Майкла в кабинете найдется что-нибудь подходящее. |
Come along and we'll choose one.' |
Пойдемте, вместе выберем. |
She took him into a fair-sized room behind the dining-room. |
Джулия провела его в большую комнату позади столовой. |
Though it was supposed to be Michael's private sitting-room-'a fellow wants a room where he can get away by himself and smoke his pipe'-it was chiefly used as a cloak-room when they had guests. |
Хотя предполагалось, что это будет кабинет Майкла - "Надо же человеку иметь место, где он может посидеть без помех и выкурить трубку", - использовали ее главным образом как гардеробную, когда у них бывали гости. |
There was a noble mahogany desk on which were signed photographs of George V and Queen Mary. |
Там стояло прекрасное бюро красного дерева, на нем фотографии Г еорга V и королевы Марии с их личными подписями. |
Over the chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet. |
Над камином висела старая копия портрета Кембла в роли Г амлета кисти Лоренса [Лоренс, Томас (1769-1830) - английский живописец]. |
On a small table was a pile of typescript plays. |
На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес. |
The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. |
По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Джулия вынула пачку своих последних фотографий. |
She handed one to the young man. |
Протянула одну из них юноше. |
'This one is not so bad.' |
- Эта, кажется, не так плоха. |
' It's lovely.' |
- Очаровательна. |
' Then it can't be as like me as I thought.' |
- Значит, я здесь не настолько похожа, как думала. |
' But it is. |
- Очень похожи. |
It's exactly like you.' |
В точности, как в жизни. |
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. |
На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Джулия опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом. |
She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. |
Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться. |
The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature, and she would never see him again, she wanted him to have his money's worth; she wanted him to look back on this as one of the great moments of his life. |
Мальчик был так молод, так робок, казалось, у него такой милый характер, и она никогда больше его не увидит, ей не хотелось, так сказать, остаться в долгу, хотелось, чтобы он вспоминал об этой встрече, как об одном из великих моментов своей жизни. |
She glanced at the photograph again. |
Джулия снова взглянула на фотографию. |
She liked to think she looked like that. |
Неплохо бы на самом деле выглядеть так. |
The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. |
Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом. |
Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. |
Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце. |
' All right. |
- Хорошо. |
You shall have this one. |
Получайте эту. |
You know I'm not a beautiful woman, I'm not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beaut? du diable. |
Вы сами видите, я не красивая и даже не хорошенькая. Коклен [Коклен, Бенцо Констан (1841-1909) - французский актер] всегда говорил, что у меня beaute du diable [бесовская красота (франц.)]. |