Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They sat at a refectory table, Julia and Michael at either end in very grand Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all comfortable, but perfectly in character. Они сидели за длинным и узким обеденным столом, Джулия и Майкл на торцовых концах, друг против друга, в величественных итальянских креслах, молодой человек - посредине, на не очень удобном, но гармонирующем с прочей мебелью стуле.
Julia noticed that he seemed to be looking at the sideboard and with her engaging smile, leaned forward. Джулия заметила, что он посматривает на буфет, и наклонилась к нему с обаятельной улыбкой.
' What is it?' - Вам что-нибудь нужно?
He blushed scarlet. Он покраснел.
' I was wondering if I might have a piece of bread.' - Нельзя ли мне ломтик хлеба?
' Of course.' - Конечно.
She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Michael to a glass of dry white wine, and he left the room. Джулия бросила на дворецкого выразительный взгляд - он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Майкла, - и тот вышел из комнаты.
'Michael and I never eat bread. - Мы с Майклом не едим хлеба.
It was stupid of Jevons not to realize that you might want some.' Джевонс сглупил, не подумав, что вам он может понадобиться.
'Of course bread is only a habit,' said Michael. - Разумеется, есть хлеб - это только привычка, -сказал Майкл.
'It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it.' - Поразительно, как легко от нее отучаешься, если твердо решишь.
' The poor lamb's as thin as a rail, Michael.' - Бедный ягненочек, худой, как щепка, Майкл.
'I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. - Я отказался от хлеба не потому, что боюсь потолстеть.
I don't eat it because I see no point in it. Я не ем его, так как не вижу в этом смысла.
After all, with the exercise I take I can eat anything I like.' При моем моционе я могу есть все, что хочу.
He still had at fifty-two a very good figure. Для пятидесяти двух лет у Майкла была еще очень хорошая фигура.
As a young man, with a great mass of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep blue eyes, a straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English stage. В молодости его густые каштановые волосы, чудесная кожа, большие синие глаза, прямой нос и маленькие уши завоевали ему славу первого красавца английской сцены.
The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. Только тонкие губы несколько портили его.
He was just six foot tall and he had a gallant bearing. Высокий - шести футов роста, - он отличался к тому же прекрасной осанкой.
It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father. Столь поразительная внешность и побудила Майкла пойти на сцену, а не в армию - по стопам отца.
Now his chestnut hair was very grey, and he wore it much shorter; his face had broadened and was a good deal lined; his skin no longer had the soft bloom of a peach and his colour was high. Сейчас его каштановые волосы почти совсем поседели, и он стриг их куда короче, лицо стало шире, на нем появились морщины, кожа перестала напоминать персик, по щекам зазмеились красные жилки.
But with his splendid eyes and his fine figure he was still a very handsome man. Но благодаря великолепным глазам и стройной фигуре он все еще был достаточно красив.
Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was (which was scarcely possible, for in one way and another his photograph was always appearing in the illustrated papers) you might have taken him for an officer of high rank. Проведя пять лет на войне, Майкл усвоил военную выправку, и, если бы вы не знали, кто он (что вряд ли было возможно, так как фотографии его по тому или другому поводу вечно появлялись в иллюстрированных газетах), вы бы приняли его за офицера высокого ранга.
He boasted that his weight had not changed since he was twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put on shorts and a sweater and have a run round Regent's Park. Он хвастал, что его вес сохранился таким, каким был в двадцать лет, и многие годы вставал в любую погоду в восемь часов утра, надевал шорты и свитер и бегал по Риджентс-парку.
'The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert,' the young man remarked. - Секретарша сказала мне, что вы были на репетиции сегодня утром, мисс Лэмберт, -заметил юноша.
'Does that mean you're putting on a new play?' - Вы собираетесь ставить новую пьесу?
'Not a bit of it,' answered Michael. - Отнюдь, - ответил Майкл.
' We're playing to capacity.' - Мы делаем полные сборы.
'Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal.' - Майкл решил, что мы немного разболтались, и назначил репетицию.
' I'm very glad I did. - И очень этому рад.
I found little bits of business had crept in that I hadn't given them and a good many liberties were being taken with the text. Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом.
I'm a great stickler for saying the author's exact words, though, God knows, the words authors write nowadays aren't much.' Я очень педантичен в этих вопросах и считаю, что надо строго придерживаться авторского слова, хотя, видит бог, то, что пишут авторы в наши дни, немногого стоит.
'If you'd like to come and see our play,' Julia said graciously, 'I'm sure Michael will be delighted to give you some seats.' - Если вы хотите посмотреть эту пьесу, - любезно сказала Джулия, - я уверена, Майкл даст вам билет.
'I'd love to come again,' the young man answered eagerly. - Мне бы очень хотелось пойти еще раз, - горячо сказал юноша.
' I've seen it three times already.' - Я видел спектакль уже три раза.
'You haven't?' cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly that Michael had already told her so. - Неужели? - изумленно воскликнула Джулия, хотя она прекрасно помнила, что Майкл ей об этом говорил.
'Of course it's not a bad little play, it's served our purpose very well, but I can't imagine anyone wanting to see it three times.' - Конечно, пьеска эта не так плоха, она вполне отвечает своему назначению, но я не представляю, чтобы кому-нибудь захотелось трижды смотреть ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x